Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudiar prácticas letradas escolares con el apoyo de intérpretes en lenguas indígenas de México

  • Autores: Amanda Cano Ruiz, Verónica Aguilar Martínez
  • Localización: Revista Senderos Pedagógicos: Resep, ISSN-e 2590-8456, Vol. 8, Nº. 1, 2017 (Ejemplar dedicado a: Núm. 8 (Ene-Dic 2017)), págs. 13-28
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Study school letrated practices with the support of interpreters of México indigenous languages
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Se analiza la forma en que intérpretes de una lengua indígena contribuyeron al desarrollo de una investigación etnográfica ubicada principalmente en una escuela secundaria donde los estudiantes usan la lengua popoluca de la región de la Sierra de Santa Marta, en el estado de Veracruz, México. El objetivo del estudio fue analizar cómo se apropiaban de práctica letradas en la asignatura de español. Elalcance dependió del trabajo realizado por intérpretes como mediadores lingüístico-culturales que facilitaban la comprensión mutua entre investigador y estudiantes. Se detalla el proceso de selección de intérpretes, las estrategias de trabajo desarrolladas y la información inicial que brindaron al investigador. Se profundiza en la participación de una intérprete en las clases de español y en el seguimiento de tareas extraescolares. Igualmente, se reconocen estrategias de trabajo conjunto que permitieron identificar el papel central de la lengua indígena en la apropiación de la lengua escrita en español.

         

    • English

      interpreters in an indigenous languagecontributed to the development ofan ethnographic research located in asecondary school whose students usethe Popoluca language of the region ofSierra de Santa Marta, in the state ofVeracruz, Mexico. The objective of thestudy was to analyze the appropriationof literate practices in the subject ofSpanish. Its scope depended on the workperformed by interpreters as linguisticculturalmediators in facilitating mutualunderstanding between researchersand students. It details the process ofselection of the interpreters, the workstrategies developed and the initialinformation that they provided theresearcher. The participation of aninterpreter in the Spanish classes and inthe follow-up of extracurricular tasks isdeepened.We recognize diverse strategies of jointwork that allows to identify the centralrole of the indigenous language of thestudents in the appropriation of theSpanish written language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno