Este trabajo muestra la traducción de textos (español al portugués y portugués al español) expuestos en el paisaje lingüístico de Marvão y Valencia de Alcántara, en la frontera hispano-portuguesa. Los resultados de la inves-tigación indican que aparentemente no hay necesidad de traducir en ambos casos, pero por motivos diferentes. También fue posible constatar el grado de representación del país vecino y el uso de la lengua como marca de identidad: en Valencia de Alcántara, Portugal y la frontera aparecen constantemente en el paisaje lingüístico; en Marvão, España desaparece completamente, como si la villa estuviese a cientos de kilómetros de la frontera.
This paper reports on the translation of texts (from Spanish to Portuguese and from Portuguese to Spanish) displayed in the linguistic landscape of Mar-vão and Valencia de Alcántara, in the Hispanic-Portuguese border. The results of the analyses have shown that apparently there is no necessity to translate in both cases, but for different motives. It was also possible to note the grade of representation of the neighbor country and the use of the language as a sign of identity: in Valencia de Alcántara, Portugal and the border appear constantly in then linguistic landscape; in Marvão, Spain disappears completely, as if the town where placed hundreds of kilometers away of the border
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados