Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La primera traducción catalana del Lazarillo de Tormes: un caso anómalo de fijación textual

    1. [1] Instituto de Estudios de Iberoamérica y Portugal
  • Localización: Actas del Simposio Internacional “El Lazarillo y sus continuadores”: (A Coruña, 10-11 octubre de 2019) / Pilar Couto Cantero (ed. lit.), Rocío Chao-Fernández (ed. lit.), Alfredo Rodríguez López-Vázquez (ed. lit.), Arturo Rodríguez López-Abadía (ed. lit.), 2020, ISBN 978-84-9749-765-7, págs. 53-59
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The First Catalan Translation of The Lazarillo de Tormes: A Case of Anomalous Textual Setting
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A partir de los cotejos lingüísticos y otras consideraciones textuales entre la primera traducción al catalán del Lazarillo de Tormes y las distintas ediciones tanto en castellano como en francés, concluimos que el trabajo realizado por Antoni Bulbena y Tusell a finales del siglo XIX es pobre, además de descubrir que la fijación textual no la hizo a partir de ninguna edición en castellano, sino que tradujo a partir de una edición francesa de 1886.

    • English

      From the linguistic comparisons, and other textual considerations and confrontations between the first Catalan translation of the Lazarillo de Tormes and the different editions, both in Spanish and French, we conclude that the work produced by Antoni Bulbena y Tusell in the late 19th century was poor, and we discovered that his textual setting was not made from any edition in Spanish, but rather from a French edition from 1886


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno