Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Logros del sistema legal en referencia a la interpretación: La primera generación de intérpretes jurídicos en EEUU

    1. [1] NYS Courts
  • Localización: Estudios de filología moderna y traducción en los inicios del nuevo milenio: Actas del I Encuentro de Estudios de Filología Moderna y Traducción, Departamento de Filología Moderna de la ULPGC, 29 y 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2001 / coord. por Sonia Bravo Utrera, 2001, ISBN 8460764230, págs. 621-630
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Los grandes cambios políticos y demográficos y la necesidad de velar por la integridad del proceso y la igualdad de acceso a la justicia han dado lugar a la presencia de intérpretes en los tribunales norteamericanos, tanto estatales como federales. La interpretación simúltanea nació en 1945 durante el juicio de Nuremberg, en el cual los propios jueces precisaron de intérpretes durante las deliberaciones. En los EEUU se aprobó en 1978 el proyecto de ley federal de intérpretes jurídicos que garantizaba el derecho a un intérprete pagado por el gobierno en todo caso penal en el cual el acusado no dominara el inglés. Al año siguiente se estableció un programa nacional de certificación de intérpretes de español. Así nació una nueva profesión hasta el punto que los intérpretes de plantilla y los independientes son hoy parte integrante de los tribunales estatales y federales. No sólo hace falta formar a nuevos profesionales y organizar correctamente los servicios de lenguas en Nueva York y otras grandes ciudades sino que la presencia de intérpretes en el ámbito judicial se ha convertido en un fenómeno mundial creciente.

    • français

      Demographic changes and constitutional guarantees of fundamental fairness make interpreting a necessity in the American courtroom. Federal and state courts over the past few decades have been working to incorporate interpreters into the courthouse environment. The Nuremberg trial of Nazi war criminals in 1945 was the first use of simultaneous interpretation in a courtroom setting, and the judges themselves used interpreters during their deliberations. In the U.S., the Federal Court Interpreter’s Act was passed in 1978, mandating that the government pay for interpreters when required in any federal criminal case. The Act also required that a certification examination be designed, and as a result, a new profession was created: that of U.S. certified court interpreters of Spanish. Various states also developed interpreter certification examinations in various languages. Freelance and staff interpreters are now ubiquitous in state and federal courtrooms of the United States. The need for interpreter training and proper administration of language services is being felt not only in New York and other major cities with immigrant populations, but it can fairly be said that the presence of interpreters in legal settings is increasingly becoming a worldwide phenomenon.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno