Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Metáfora lorquiana en traducciones anglosajonas

    1. [1] IBAD Las Palmas
  • Localización: Estudios de filología moderna y traducción en los inicios del nuevo milenio: Actas del I Encuentro de Estudios de Filología Moderna y Traducción, Departamento de Filología Moderna de la ULPGC, 29 y 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2001 / coord. por Sonia Bravo Utrera, 2001, ISBN 8460764230, págs. 585-592
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Puesto que la cultura es el conjunto de realidades materiales y espirituales que rodean al individuo y cada cultura conceptualiza en función de esas realidades, en muchos casos, la metáfora lorquiana, creada, como el mismo autor afirma, a través de la vista, oído, tacto, etc., perderá las implicaturas culturales al trasladarla a la cultura anglosajona, si el destinatario meta no dispone de toda esa información visual, auditiva, olfativa, táctil, histórica, religiosa, etc., que ha inspirado el universo metafórico de Lorca.

    • English

      As culture is the sum total of the material and spiritual realities around us. Each culture conceptualises these realities in its own way. Thus, metaphor in the work of García Lorca, was created, in the words of the author himself, through sight, hearing, touch and the other senses. Such metaphor invariably loses cultural implications when translated into English, if the target language culture does not have this visual, auditory, smell, tactile, historic, religious elements that inspired the writer’s metaphoric universe.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno