Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Dos visiones de "La Alhambra" de Washington Irving

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Estudios de filología moderna y traducción en los inicios del nuevo milenio: Actas del I Encuentro de Estudios de Filología Moderna y Traducción, Departamento de Filología Moderna de la ULPGC, 29 y 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2001 / coord. por Sonia Bravo Utrera, 2001, ISBN 8460764230, págs. 273-289
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      “Dos visiones de La Alhambra de Washington Irving” contempla las diferentes miradas con que José Ventura Traveset y Fernando Serrano Valverde interpretaron, en sus respectivas traducciones, una leyenda romántica incluida en el texto original del escritor estadounidense Washington Irving. Desde la antropología cultural, se comparan tres aspectos inéditos: el amor como concepto, la pareja protagonista y la mujer en la sociedad de la época. De este análisis formal se desprenden conclusiones de tipo cultural que profundizan en el papel que los traductores, como mediadores entre lenguas y culturas, eligen desempeñar, consciente o inconscientemente, a través de sus elecciones.

    • English

      “Dos visiones de La Alhambra de Washington Irving” (Two views of The Alhambra by Washington Irving) contemplates how differently José Ventura Traveset and Fernando Serrano Valverde interpreted through their translations a romantic legend included in Washington Irving’s source text. Three new aspects are compared according to cultural anthropology: love as a concept, the main couple and women in the society of that time. From this formal analysis, cultural conclusions are reached. They deepen into the role that translators, as mediators between languages and cultures, choose to play, consciously or not, through their choices.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno