Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de The Translation of Samuel Beckett’s mirlitonnades by Three Spanish Authors

Mª del Mar Garre García

  • español

    Las mirlitonnades son poemas cortos escritos por Samuel Beckett entre 1976 y 1978. Estas piezas minimalistas representan la idiosincrasia poética predominante tanto en la carrera literaria como en la vida personal de Beckett. Aunque la cultura literaria española no se ha visto afectada significativamente por la obra de Samuel Beckett —con algunas excepciones destacables— es sorprendente que esta colección haya sido traducida cinco veces al castellano. En este estudio he centrado mi atención en tres de esas versiones —la de Loreto Casado (1998), Jenaro Talens (2000) y José Luis Reina Palazón (2014)— con el objetivo de identificar fuentes comunes de interés para estos traductores en los poemas de Beckett. Asimismo, prestaré atención a los principales puntos de convergencia entre las tres versiones, así como sus disimilitudes. El análisis de sus elecciones léxicas finalmente revelará diferentes aproximaciones a la obra de Beckett y las distintas imágenes de Beckett como poeta que los lectores españoles hayan podido percibir a través de cada versión.

  • English

    The mirlitonnades are short poems written by Samuel Beckett between 1976 and 1978. These minimalistic pieces reflect the poetic idiosyncrasies in his literary career and also in his personal life. Although Spanish literary culture has not been significantly affected by the work of Samuel Beckett —with some notable exceptions— it is surprising that the mirlitonnades have been translated five times into Spanish. In this study, I will focus on three of those versions —Loreto Casado (1998), Jenaro Talens (2000) and José Luis Reina Palazón (2014)— with the objective of identifying common sources of interest for these translators in Beckett’s poems. Attention will also be paid to the main points of convergence among the different versions, as well as their dissimilarities. In addition, the predominant methods that they adopted in translating the mirlitonnades will be examined. The study of their lexical choices will ultimately reveal different approaches to Beckett’s work, as well as the various images of Beckett as a poet that Spanish readers might have acquired through each of these versions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus