Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La jurilingüística como marco de la traducción jurídica: géneros, corpus y formación

Javier Moreno Rivero, Juan Jiménez-Salcedo

  • español

    En este artículo analizamos las tendencias emergentes en los estudios sobre jurilingüística en relación con la práctica y la investigación de la traducción jurídica. Desde que se empleara por primera vez el término jurilingüística hace casi cuarenta años, este ha servido como paraguas para analizar las relaciones entre lengua y derecho. Aunque en un principio la investigación en este campo se centró en el discurso jurídico y la terminología, la globalización de las relaciones jurídicas y los cambios sociales han dado lugar a una ampliación de sus límites interdisciplinares, entre los que se incluyen la lingüística forense, la pragmática, la antropología o la sociología, entre otros (Jiménez-Salcedo y Moreno-Rivero 2017). En traductología, la jurilingüística ha adoptado un nuevo significado, alejado de la perspectiva puramente microlingüística, por el que se redefine la traducción en entornos jurídicos como una práctica situada (Monzó-Nebot y Moreno-Rivero 2020). En el marco de la jurilingüística, este artículo expone tres ejes principales de la traducción jurídica actual: en primer lugar, se presentan las aplicaciones actuales de la jurilingüística al estudio de géneros textuales y su traducción; seguidamente, se establecen las relaciones entre la lingüística de corpus y la traducción jurídica; por último, se propone una serie de estudios sobre metodología de la formación en el ámbito de la traducción jurídica.

  • English

    In this article, we explore the emerging trends in the field of jurilinguistics in relation to legal translation research and practice. Since the term jurilinguistics was firstly used almost forty years ago, it has served as an umbrella to analyse the relationship between language and law. Although it was initially framed within legal discursive and terminological research, the globalisation of legal relations and social changes have resulted in an interest shift towards broader disciplinary limits, including forensic linguistics, pragmatics, anthropology and sociology, among others (Jiménez-Salcedo & Moreno-Rivero 2017). In translation studies, jurilinguistics has adopted a new meaning, far from a purely microlinguistic perspective, so it defines translation as a situated practice (Monzó-Nebot & Moreno-Rivero 2020). Under the framework of jurilinguistics, this paper explores three main axes in legal translation: firstly, we will review current research trends on legal genres and how to translate them; secondly, we will examine the synergies between corpus linguistics and legal translation; and thirdly, we will suggest methodological issues in legal translation training.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus