Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La correspondencia en femenino de George Sand: la marca del género gramatical en la traducción del francés al español.

Andrea Maturana

  • español

    La traducción al español de la correspondencia de George Sand,una escritora con una identidad andrógina que oscila entre elgénero masculino y femenino, presenta las problemáticas de unlenguaje sexista y excluyente. El problema traductológico surgecuando esta mujer, próxima al género masculino a fin de obtenersu lugar en el mundo literario, muestra su cambio de identidad nosolo en sus acciones y su vestimenta, sino también en su lenguaje.Ahora bien, contrariamente a lo que André Maurois asegura al decirque, desde el día en que Aurore Dudevant se convirtió enGeorge Sand, “empezó a utilizar el masculino en todos los adjetivosque se referían a ella” (1952: 147), su correspondencia demuestracómo hace uso alterno del masculino y del femenino parareferirse a su persona. Tratando de mantenerme fiel a laalternancia e incluso a la ausencia de género en francés medianteel uso de sustantivos epicenos y de construcciones parafrásticasen español, esta traducción demuestra las limitaciones dellenguaje a la hora de representar la alternancia entre ambosgéneros y la ausencia de un género específico.

  • English

    The Spanish translation of the correspondence of George Sand, a writer with an androgynous identity that oscillates between male and female gender, presents the problems of a sexist and exclusive language. The translation problem arises when this woman, close to the male gender in order to obtain her place in the literary world, shows her change of identity not only in her actions and clothes, but also in her language. However, contrary to what André Maurois claims by saying that, from the day that Aurore Dudevant became George Sand, "she began to use the masculine in all the adjectives that referred to her" (1952: 147), her correspondence shows how she makes a random use of masculine and feminine to refer to her person. Trying to remain faithful to the alternation and even to the absence of gender in French through the use of epicene nouns and paraphrastic constructions in Spanish, this translation demonstrates the limitations of language when representing the alternation between both genders and the absence of a specific gender.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus