Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Accessible scenic arts and Virtual Reality: A pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments

    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

    2. [2] Munich University of Applied Languages

      Munich University of Applied Languages

      Kreisfreie Stadt München, Alemania

    3. [3] Universidad de Valladolid

      Universidad de Valladolid

      Valladolid, España

    4. [4] Fundació i2cat, España
  • Localización: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. 12, 2020 (Ejemplar dedicado a: Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice / coord. por Mabel Richart Marset, Francesca Calamita), págs. 214-241
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El auge de los desarrollos tecnológicos en realidad virtual y otras formas de contenido inmersivo, como el video 360º, se ha convertido en un reto para el concepto de liveness en las artes escénicas, y resulta necesaria una revisión en los estudios de traducción audiovisual. La inclusión de estudios de recepción de subtítulos en este nuevo medio basado en realidad virtual es necesario. En el campo específico de los estudios de accesibilidad en los medios de comunicación, la accesibilidad en los medios inmersivos se encuentra aún en un estado embrionario. Este artículo explora las preferencias de dos opciones de subtítulos: subtítulos para sordos y discapacitados auditivos y subtítulos en lectura fácil, elaborados para un vídeo en 360º de la ópera Roméo et Juliette, interpretada en el Gran Teatre del Liceu durante la temporada 2017/2018. El estudio se preparó y se realizó con personas de entre 50 y 79 años de edad, con el objetivo de determinar las opciones de subtitulación preferidas por las personas mayores.

    • English

      The technological advancements in virtual reality and other forms of immersive content such as 360º video are triggering the concept of liveness in the scenic arts, and deserve in-depth consideration in audiovisual translation studies. The reception of subtitles in this new VR-based media needs to be studied. In the specific field of media accessibility, accessibility in immersive media much research needs to be done. This article explores the preferences of two subtitle options: Subtitles for the D/deaf and hard-of-hearing and Easy-to-Read in a 360º video of Roméo and Juliette the opera, played at the Gran Teatre del Liceu during the 2017/2018 season. A pilot study was prepared and conducted with the aim of determining which subtitling options are preferred by users aged between 50 and 79.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno