Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Un Manolito Gafotas modélico: la purificación y corrección en la traducción al inglés de la serie española

Carolina Travalia

  • español

    Los libros de la serie española Manolito Gafotas se han traducido a más de veinte lenguas. Una de las traducciones más recientes es la traducción al inglés (2008), publicada catorce años después de que se editara el primer libro de la serie en España. En este trabajo, la traductora al inglés del segundo y tercer tomo de la serie (2009 y 2010, respectivamente) examinará la manera en la que se creó una obra aceptable según los estándares de la culta meta conservadora: los Estados Unidos. Bajo presión de la editorial, se redujeron o eliminaron muchas referencias de los libros originales que se consideraban inapropiadas o una mala influencia para los jóvenes lectores. En este sentido, se minimizaron referencias al alcohol, al tabaco, a la violencia, a las funciones corporales, al comportamiento irrespetuoso, así como menciones de ciertos grupos étnicos y alusiones que se podían interpretar de forma sexual. La autora de este trabajo examinará cómo la versión inglesa se alinea con las tendencias de la literatura infantil en general y reflejan específicamente los valores políticamente correctos asociados con la literatura infantil en los Estados Unidos. La consecuencia más importante de estos cambios es la creación de un nuevo Manolito modélico.

  • English

    The books of the Spanish series Manolito Gafotas have been translated into more than twenty languages. One of the most recent translations is the English one (2008), published fourteen years after the first book of the series came out in Spain. In this article, the English translator of the second and third books of the series will analyze how an acceptable work according to the standards of the conservative target culture was created. With pressure from the editor, many references in the original books considered to be inappropriate or to have a potentially negative influence on young readers were reduced or eliminated. In that regard, references to alcohol, tobacco, violence, bodily functions, disrespectful behavior, as well as mentions of certain ethnic groups and allusions that might be interpreted in a sexual manner were downplayed. At the same time, the pedagogical aspect of the books was enhanced leading to such changes as the standardization of the colloquial language, one of the most salient characteristics of the original books. The author will examine how the changes in the English version are in line with the tendencies of the translation of children’s literature in general and specifically reflect the politically correct values associated with children’s literature in the United States. The most important consequence of these changes is the creation of a new, model Manolito.

  • français

    Les livres de la série espagnole Manolito Gafotas ont été traduits en plus de vingt langues. Une des traductions les plus récentes en anglais (2008) est éditée quatorze ans après la publication du premier livre de la série espagnole. Dans cet article, la traductrice du deuxième et du troisième livre de la série (2009 et 2010, respectivement) analysera comment cette oeuvre a été traduite de manière « acceptable » selon les normes de la culture cible conservatrice. Sous la pression de la rédactrice en chef, plusieurs références dans les livres originaux considérées inappropriées ou potentiellement négatives pour les jeunes lecteurs ont été nuancées ou éliminées. À cet égard, des références au tabac, à l’alcool, aux fonctions physiologiques, aux comportements irrespectueux, ainsi que des mentions de certains groupes ethniques et des allusions qui auraient pu être interprétées d’une manière sexuelle ont été minimisées. En outre, le but pédagogique des livres a été exacerbé ; il en est résulté des changements comme la standardisation de la langue familière, une des caractéristiques les plus proéminentes des livres originaux. L’autrice examinera comment les changements utilisés s’alignent sur les tendances de la traduction de la littérature jeunesse en général et spécifiquement comment elles reflètent les valeurs conservatrices associées à la littérature jeunesse aux États-Unis. La conséquence la plus importante de ces changements est la création d’un nouveau Manolito modèle.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus