Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La narrativa checa en España desde 1975: presencias y ausencias

Luis Pegenaute

  • español

    En este trabajo prestaremos atención a la traducción de narrativa checa (de expresión checa) publicada en España desde 1975, señalando también algunas ausencias relevantes. Tras la Primavera de Praga en 1968 y la restauración de la democracia en España, se comenzaron a publicar en España numerosas obras checas, en particular de un «clásico», como Karel ?apek y de autores contemporáneos, ya fueran exiliados o disidentes como Pavel Kohout, Zdena Salivarová, Ota Filip, Iva Procházková, Josef Škvorecký, Ivan Klíma o Daniela Hodrová. Es en la primera mitad de los años 80 cuando empieza a darse un auténtico interés por esta literatura. Si en el ámbito de la poesía el interés vino propiciado por la fascinación que Clara Janés sentía por Vladimir Holan y la concesión del Premio Nobel de literatura en 1984 a Jaroslav Seifert, en el ámbito específico de la prosa el interés vino despertado por el reconocimiento a nivel mundial de la obra de Milan Kundera. Aunque cabe destacar también a otros autores, como Bohumil Hrabal o Ji?í Weil, este último llegó con mucho retraso a España. En la literatura checa escrita con posterioridad a 1989 ha destacado la proliferación de diarios y memorias, así como de ficción posmoderna y de novela histórica, de obras feministas y de otras que han recreado el pasado reciente, con un flujo de traducciones desigual.

  • English

    Attention is paid to the translation of Czech narrative – written in Czech – published in Spain after 1975, pointing out some significant absences. After the Prague Spring in 1969 and the restoration of democracy in Spain, numerous Czech pieces of writing were translated, more in particular those by well known Karel ?apek and by some contemporary exiled or dissident writers, such as Pavel Kohout, Zdena Salivarová, Ota Filip, Iva Procházková, Josef Škvorecký, Ivan Klíma o Daniela Hodrová. It is in the first half of the 80s that a real interest in Czech literature arises. In the field of poetry, that was due to Clara Janés’ fascination for Vladmir Holan and the award of the Nobel Prize in Literature to Jaroslav Seifert. In the field of prose, that was due Milan Kundera’s achievement of worldwide recognition. Although some other writers, such as Bohumil Hrabal or Ji?í Weil were also prominent, the latter was translated at a very late stage. Post-1989 Czech prose has been characterised by the proliferation of diaries and memories, by the production of postmodern fiction and historical novels, feminist pieces and by a number of attempts to recreate the recent past, all of which have been subjected to an uneven flux of translations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus