Traducción Literaria Avanzada (Inglés). Incorporación de la realidad laboral editorial a la docencia universitaria
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/99375
Título: | Traducción Literaria Avanzada (Inglés). Incorporación de la realidad laboral editorial a la docencia universitaria |
---|---|
Autor/es: | Franco Aixelá, Javier | Botella, Carla | Flores Fuentes, Irene | Pérez Bernal, Marina | Masseau, Paola | Serrano Bertos, Elena |
Grupo/s de investigación o GITE: | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural | Traducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL) | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Enseñanza colaborativa | Traducción | Poesía | Shakespeare |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2019 |
Editor: | Universitat d’Alacant. Institut de Ciències de l’Educació |
Cita bibliográfica: | Franco Aixelá, Javier, et al. "Traducción Literaria Avanzada (Inglés). Incorporación de la realidad laboral editorial a la docencia universitaria". En: Roig-Vila, Rosabel (coord.). Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2018-19 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2018-19. Alacant: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, 2019. ISBN 978-84-09-15746-4, pp. 475-481 |
Resumen: | Este proyecto aborda una experiencia didáctica innovadora en el campo de la traducción literaria. se ha intentado aunar un enfoque colaborativo, de empoderamiento del alumnado (Kiraly, 2001, 2005, 2014) y una enseñanza situada en un contexto profesional, con la consiguiente publicación de los resultados si se alcanzaba una calidad profesional. el contexto fue la asignatura de traducción literaria avanzada inglés-español, para alumnado de último curso del grado en traducción e interpretación de la Universidad de Alicante. se optó por una propuesta de traducción doble, en la que se ofrecerían tanto las virtudes de una edición crítica de carácter más filológico a través de una traducción comentada en prosa y las de una edición artística, donde primasen los valores literarios a través de una segunda traducción poética. El objetivo principal consistía, por un lado, en ofrecer una imagen detallada de cada soneto de Shakespeare en la que el lector pudiese realizar una doble lectura según sus necesidades e intereses y, por otro, situar al alumnado ante un encargo real, con fechas, evaluación profesional y reparto de papeles paralelo al del mercado editorial para conseguir su empoderamiento y una preparación idónea de cara a su inminente salida a ese mismo mercado. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/99375 |
ISBN: | 978-84-09-15746-4 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/bookPart |
Derechos: | © De l’edició: Rosabel Roig-Vila, Jordi M. Antolí Martínez, Asunción Lledó Carreres & Neus Pellín Buades; del text: les autores i autors; d’aquesta edició: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant |
Versión del editor: | http://hdl.handle.net/10045/98908 |
Aparece en las colecciones: | INV - INBITRA - Capítulos de Libros INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros Docencia - Redes ICE - Capítulos de Libros INV - HISTRAD - Capítulos de Libros INV - TEATRADSUAL - Capítulos de Libros |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Memories-Xarxes-I3CE-2018-19-035.pdf | 939,79 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.