Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/74302

Título: Los elementos culturales en el discurso humorístico de Naguib Mahfuz: análisis pragmático y problemática de su traducción
Otros títulos: Cultural elements in humorous speech of Naguib Mahfuz: pragmatic analysis and problem of their translation
Fecha de publicación: 2019
Editorial: Universidad de Murcia, Editum
ISSN: 1577-6921
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: Culturemas
Humor
Naguib Mahfuz
Traducción
Español
Cultural elements
Humour
Translation
Spanish
Resumen: Nuestro objetivo es analizar el papel de los culturemas en la creación del humor y la probl emática de su traducc ió n al espa ñ ol en la obra de Naguib Mahfuz. Adoptamos una perspectiva relevantista para averiguar cómo interactúa lo lingüístico con lo cultural en la creación de la comicidad. Analizando la problemática de traducción del humor basado en elementos culturales, llegamos a la conclusión de que ésta radica en dos cuestiones: la transmisión de cierta información implícita desconocida para el lector de la traducción y los falsos amigos culturales. Midiendo el grado de explicitación de la info rmación desconocida mediante la aplicación de las distintas técnicas empleadas por los traductores, concluimos que este proceso apenas se produce en un tercio de los casos
Ou r aim here is to analyze the role of cultural elements in the creation of humorous speech of Naguib Mahfouz and the problems that may arise when translating humor to Spanish. We adopt a relevantist perspective that allows us to find out the way in which li nguistic aspects interact with cultural ones in creating humor. Analyzing the problem of translation of humor based on cultural elements, we conclude that it lies on two issues: the transmission of certain implicit information unknown to the reader of the translation and the denominated cultural false friends . Measuring the degree of disclosure of unknown information by applying the different techniques used by translators, we conclude that this process hardly occurs in a third of cases
Autor/es principal/es: Mohamed Saad, Saad
Colección: Nº 37, 2019
URI: http://hdl.handle.net/10201/74302
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 30
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Aparece en las colecciones:2019, N. 37

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
2267-6308-1-PB.pdf889,09 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons