Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de The Heinemann International Library, 1890–7

Kathy Rees

  • William Heinemann's first major publishing venture was the ‘Heinemann International Library’ edited by Edmund Gosse. This grew into a series of twenty works of fiction translated into English. Notable for introducing Victorian readers to cultures as unfamiliar as those of Austria, Bulgaria, and Poland, the series is sometimes viewed as illustrating the growing British interest in little-known European literatures. An examination of the interactions between authors, translators, publisher, and editor, together with a sample of comments by contemporary reviewers, suggests, however, that this series of mostly realist novels was more contentious than has previously been recognized. This analysis explores the difficulties of marketing foreign novels in translation, particularly the demand for dynamic equivalence, achieved at the cost of suppressing innovative stylistic or linguistic qualities.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus