Desarrollo de materiales para mejorar la conciencia de género en inglés jurídico y su traducción

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/88967
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Desarrollo de materiales para mejorar la conciencia de género en inglés jurídico y su traducción
Autor/es: Campos-Pardillos, Miguel Ángel | Balteiro, Isabel | Calvo-Ferrer, José Ramón | Guerrero Galán, María del Carmen | Pastor Pina, Joaquín | Pérez Contreras, Pablo | Pérez Torregrosa, Ana María
Grupo/s de investigación o GITE: Inglés Profesional y Académico (IPA) | Lexicología de los Lenguajes para Fines Específicos y Enseñanza del Léxico (LEXESP) | Lexicología y Lexicografía (LyL)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Palabras clave: Inglés jurídico | Traducción jurídica | Lenguaje inclusivo
Área/s de conocimiento: Filología Inglesa
Fecha de publicación: 2018
Editor: Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación
Cita bibliográfica: Campos Pardillos, M.A., et al. "Desarrollo de materiales para mejorar la conciencia de género en inglés jurídico y su traducción". En: Roig-Vila, Rosabel (coord.). Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2017-18 = Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2017-18. Alicante: Universidad de Alicante, Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), 2018. ISBN 978-84-09-07041-1, pp. 693-709
Resumen: Partiendo de la Red 2952,“El inglés jurídico, su traducción y el género”, la cual en el curso académico 2013-14 constató la discrepancia entre la conciencia de género en el alumnado y su traslación en la redacción de textos en inglés jurídico-administrativo y su traducción al español, la Red 4127 (desarrollada en el presente curso académico 2017-18) ha desarrollado ejercicios específicos para trabajar los problemas de género en la traducción. La carga de trabajo se ha dividido en dos partes: la primera, la preparación de un dossier específico con instrucciones para la redacción inclusiva, a partir de una revisión de la literatura y con ejemplos basados en errores observados en redes anteriores; la segunda, la realización de ejercicios en formato abierto, para verificar su posibilidad de traslación a un formato autocorrectivo con vistas a su disposición en una plataforma Moodle que pueda utilizarse, tanto por parte del alumnado de la UA como del público en general.
URI: http://hdl.handle.net/10045/88967
ISBN: 978-84-09-07041-1
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Derechos: © De la edición: Rosabel Roig-Vila, Jordi M. Antolí Martínez, Asunción Lledó Carreres & Neus Pellín Buades; del texto: las autoras y autores; de esta edición: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
Versión del editor: http://hdl.handle.net/10045/85067
Aparece en las colecciones:INV - DL2 - Capítulos de Libros
INV - IPA - Capítulos de Libro
Docencia - Redes ICE - Capítulos de Libros
INV - LEXESP - Capítulos de Libros
INV - Lexicología y Lexicografía - Capítulos de Libros

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMemories-Xarxes-I3CE-2017-18-46.pdf1,08 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.