Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cultural Translation of Chinese Ethnic Minority Literature: The Case of King Gesar

    1. [1] Sichuan University

      Sichuan University

      China

  • Localización: 1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, ISSN 0210-7287, Nº 8, 2018 (Ejemplar dedicado a: Literatura comparada en China), págs. 11-24
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Traducción cultural de la literatura de la minoría étnica china: el caso de El Rey Gesar
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo Duan Feng revisa la traducción y la circulación del poema épico tibetano El Rey Gesar tanto en China como en otros países. Duan discute que la traducción de la literatura de la minoría étnica es, ante todo, una comunicación intercultural, con la transferencia cultural y la transmisión como objetivos últimos en lugar de ser simplemente una transformación entre lenguas. Duan sugiere que tanto los análisis lingüísticos y literarios en la traducción literaria y la investigación cultural como la descripción en la traducción etnográfica se aplicarán para expresar la singularidad cultural y estética y el encanto de las culturas de las minorías étnicas y, al mismo tiempo, ayudar a los lectores a entender y a apreciarlas. Finalmente Duan analiza la «traducción densa» como un método apropiado y efectivo para traducir la literatura de la minoría étnica en lenguas extranjeras. 

    • English

      In this article «Cultural Translation of Chinese Ethnic Minority Literature: The Case of King Gesar», Duan Feng reviews translation and circulation of the Tibetan epic King Gesar in both China and other countries. Duan discusses that the translation of ethnic minority literature is first and foremost a cross-cultural communication, with cultural transfer and transmission as the ultimate goal, instead of being simply an interlingual transformation. Duan suggests both linguistic and literary analysis in literary translation and that cultural investigation and description in ethnographic translation be applied to express the aesthetic and cultural uniqueness and charm of ethnic minority cultures, at the same time helping the target readers understand and appreciate them. Duan finally analyses «thick translation» as a proper and effective method to translate ethnic minority literature into a foreign language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno