Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Análisis y traducción de los rasgos de oralidad de la novela Béni ou le paradis privé de Azouz Begag

Soledad Díaz Alarcón

  • español

    Una de las características de la literatura beur es su mestizaje lingüístico, compuesto por términos árabes y culturemas, a lo que se une la representación de la oralidad. Desde un enfoque traductológico, la traducción de estos relatos supone un considerable reto, motivo que nos ha llevado a realizar un análisis de los rasgos de oralidad de la novela Béni ou le paradis privé, de Azouz Begag. Los objetivos de este trabajo son, pues, presentar una clasificación de dichos rasgos dispuestos en cuatro planos, fonético, morfosintáctico, léxico y semántico, así como su versión al español con la correspondiente justificación de nuestras decisiones. Asimismo, pretendemos acercar al público español esta literatura y descubrir su riqueza multicultural a través de la traducción.

  • English

    One of the distinctive features of beur literature is its linguistic miscegenation, formed by Arabic terms and culturemes, in addition to the representation of orality. From the translation perspective, translating these narratives implies a significant challenge, which has lead us to carry out an analysis of orality features of the novel Béni ou le paradis privé, by Azouz Begag. The objectives of this paper are first to bring forward a classification of those features at the phonetic, morphosyntactic, lexical and semantic levels, as well as the translation into Spanish with the justification for our proposals. Likewise, we aim to bring this literature closer to the Spanish audience and to show the multicultural richness of this work through translation

  • français

    L’une des caractéristiques de la littérature beur est le métissage linguistique. La langue, dans ces romans, est semée des termes d’origine arabe, les références culturelles y foisonnent, à ce que l’on ajoute la représentation de l’oralité. Du point de vue de la traduction, le fait de transposer ces récits entraîne un défi considérable, ce qui nous a motivés à réaliser une analyse des traits d’oralité du roman beur d’Azouz Begag, Béni ou le paradis privé. Les objectifs de ce travail sont, tout d’abord, présenter une classification de ces traits décrits sur les plans phonétique, morpho-syntaxique, lexical et sémantique et leur traduction en espagnol, avec des commentaires raisonnés. Finalement, l’on veut approcher cette littérature du public espagnol et lui faire découvrir la richesse multiculturelle à travers la traduction


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus