Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Manqué pour le style: el problemático estilo de Balzac y la traducción al español de dos estilemas

    1. [1] Universidad de Huelva

      Universidad de Huelva

      Huelva, España

  • Localización: Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 15, 2019, págs. 607-629
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el artículo se analiza, por un lado, la polémica histórica acerca de la consideración crítica del estilo de Balzac, denostado y reivindicado a lo largo del tiempo. Se ofrece un panorama tanto de las principales opiniones que han cimentado su cuestionada reputación estilística como de las que han intentado desmantelar dicha imagen y se subraya la hipérbole como macrofigura que explica las principales opciones estilísticas del novelista. Por otro, se reflexiona acerca de cómo tal polémica puede afectar a la traducción al español del estilo balzaquiano mediante ejemplos de la adjetivación y de los neologismos en las tres novelas del llamado “ciclo Vautrin”, compuesto por Le père Goriot, Illusions perdues y Splendeurs et misères des courtisanes, altamente representativas del conjunto de La Comédie humaine. Se aspira así a incorporar al extenso campo de los estudios balzaquianos una perspectiva traductológica poco desarrollada y que se considera necesaria para conseguir traducciones cada vez más ajustadas a las intenciones estilísticas originales.

    • English

      The paper firstly surveys the historical controversy over Balzac’s style, praised and rejected by critics throughout time, while underlining hyperbole as a relevant figure behind some of Balzac’s stylistic choices. In a second section, the article deals with the impact of such controversy on the Spanish translation of Balzac’s style with examples of adjectives and neologisms taken from the so called “Vautrin cycle”, consisting of Le père Goriot, Illusions perdues and Splendeurs et misères des courtisanes, highly representative novels of the whole of La Comédie humaine. The paper ultimately aims at considering translatology as a necessary perspective, though still undeveloped in Balzac’s studies, for the production of more accurate translations of Balzac’s original stylistic intentions.

    • français

      L’article présente, d’une part, un panorama sur la controverse critique autour du style de Balzac, constamment condamné et loué au fil du temps, et souligne l’hyperbole comme une macrofigure qui justifie quelques-uns des principaux choix stylistiques balzaciens.

      D’autre part, on analyse l’incidence de cette polémique sur la traduction en espagnol du style balzacien, à l’aide d’une sélection d’adjectifs et de néologismes tirés des œuvres Le père Goriot, Illusions perdues et Splendeurs et misères des courtisanes, les trois romans composant le « cycle Vautrin », très représentatif de l’ensemble de La Comédie humaine. On aspire ainsi à intégrer au vaste champ des études balzaciennes une perspective traductologique peu développée mais nécessaire pour la réalisation de traductions tenant véritablement compte des intentions stylistiques originales.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno