Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Les Mois de Jean-Antoine Roucher y la versión de José de Viera y Clavijo Los Meses

Angeles García Calderón

  • español

    Este trabajo trata sobre la “traducción-recreación”, “adaptación-recreación” o “imitación” de la obra del poeta francés Roucher Les Mois, por parte del intelectual canario Viera y Clavijo. Antes de pasar al estudio de la versión en sí, se analizan poemas del tipo “agriculturistas”, en boga en Francia durante la segunda mitad del siglo XVIII y entre los que destacan los compuestos por Saint-Lambert y por el abbé Delille. La obra de Roucher, inscrita en la línea de estos dos escritores, elevaría a su autor a la consideración de maestro del género didáctico y descriptivo. La versión de Viera en la que a vecestraduce, y en otras adapta,sustituye referentes franceses por alusiones españolas, utilizando abundantemente, como en otras muchas de sus traducciones-imitaciones francesas, el recurso de la reducción.

  • English

    This article deals with the “translation/re-creation”, “adaptation/re-creation”, or “imitation” of the work of the French poet Roucher Les Mois by the Canarian intellectual Viera y Clavijo. Before examining his version of the work itself, the paper analyses the “agricultural- ist-style” poems that were in fashion in France in the second half of the 18th century, outstanding among which were those composed by Saint-Lambert and “l’abbé” Delille. Inscribed in the tradition of these two writers, Roucher’s work would raise him to the status of master of the descriptive didactic genre. In his version, Viera sometimes translates and sometimes adapts; he replaces French referents with Spanish allusions, making abundant use, as in many of his translations-imitations of French works, of the resource of reduction.

  • français

    Travail concernant la « traduction-récréation », « adaptation-récréation », ou « imitation » de l'œuvre du poète français Roucher Les Mois, par l'intellectuel canarien Viera y Clavijo. Avant d’étudier la version offerte par Viera y Clavijo, l'on analyse des poèmes du genre « agriculturiste », en vogue en France, au cours de la deuxième moitié du XVIIIe siècle : nous distinguons entre autres ceux de Saint-Lambert et de l'abbé Delille. De par son œuvre, qui suit la ligne de ces deux écrivains, Roucher peut être considéré comme un maître du genre didactique et descriptif. Viera qui, tour à tour traduit et adapte, remplace dans sa version des références françaises par des allusions espagnoles, en utilisant à profusion le recours à la réduction, si habituel dans ses nombreuses autres traductions-imitations françaises.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus