Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Estudio de los refranes españoles e italianos de Juan Ángel de Zumaran (siglo XVII)

María José Corvo Sánchez

  • español

    En este trabajo se presenta el estudio de los refranes españoles e italianos contenidos en los Sprachbücher o libros de lenguas Das Newe Sprachbuch (1621) y Thesaurus fvndamentalis, qvinqve lingvarvm (1626) de Juan Ángel de Zumaran.

    De forma concreta, se valorará el papel que los refranes desempeñan en el conjunto de la labor didáctica y traductológica de este noble cántabro y maestro de lenguas extranjeras en las primeras décadas del siglo XVII, en la tentativa de dar respuesta a una serie de cuestiones aparentemente sencillas inicialmente, pero que no lo son tanto.

    Las cuestiones guardan relación con ciertos aspectos sobre su funcionalidad en el programa docente diseñado por este maestro, su localización en los manuales, el número total de refranes que integran los repertorios en ambas lenguas, el orden en el que estos están dispuestos, la existencia de correspondencias entre ellos y su uso.

    Este artículo, de corte historiográfico centrado en el análisis de refranes en el contexto de la enseñanza de lenguas extranjeras, constituye una novedosa y muy particular contribución a los estudios paremiológicos comparados de estas dos lenguas en España

  • English

    This work presents the study of the Spanish and Italian proverbs contained in the Sprachbücher or language books Das Newe Sprachbuch (1621) and Thesaurus fvndamentalis, qvinqve lingvarvm (1626) by Juan Ángel de Zumaran, a noble Cantabrian and language teacher in the first decades of the seventeenth century.

    In particular, we will assess the role played by these linguistic elements in the didactic work as a whole of this author and try to answer some initially apparently easy questions, but which are not so simple matters, as we shall see. These have to do with some aspects about their functionality in the teaching program designed by this teacher, its location in the books, their total number in the repertoires in both languages, the order in which they appear, the existence of correspondences among them and their use

  • français

    Dans cet article, nous présentons une étude des proverbes espagnols et italiens qui se trouvent dans les méthodes de langues Das Newe Sprachbuch (1621) et Thesaurus fvndamentalis, qvinqve lingvarvm (1626) de Juan Ángel de Zumaran.

    Nous évaluerons leur rôle dans l’ensemble du travail didactique et traductologique de ce noble cantabre, professeur de langues étrangères dans les premières décennies du XVIIe siècle, l’effort de celui-ci pour résoudre une problématique simple en apparence mais plus complexe qu’il ne le paraît à première vue, ainsi que certains aspects de leur fonctionnalité dans la programmation linguistique élaborée par ce professeur, leur place dans les méthodes, le nombre de proverbes dans les répertoires des deux langues, l’ordre où ils apparaissent, s’il y a des correspondances entre eux et l’usage.

    Cet article aborde, d'un point de vue historiographique, l'analyse des proverbes dans le contexte de l'enseignement des langues étrangères et contribue ainsi, d'une façon très particulière, aux études comparatives de la parémiologie relatives à ces deux langues en Espagne


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus