Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria

  • Autores: Verónica Murillo Gallegos, Krisztina Zimányi, Anna Maria D'Amore
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 11, Nº. 1, 2018 (Ejemplar dedicado a: Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II), págs. 24-51
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Traduction, évangélisation et négociation linguistique: une exploration interdisciplinaire
    • Translation, evangelization and linguistic negotiation: An interdisciplinary exploration
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción de la doctrina cristiana a las lenguas nativas americanas durante la época colonial española presenta importantes cuestionamientos a la traductología, los cuales incitan al análisis multi- e interdisciplinar. En el presente artículo, revisamos el estado de la cuestión de la lingüística misional y del tratamiento que se ha dado al encuentro cultural, particularmente al acontecido entre indígenas nahuas y misioneros en la Nueva España durante el siglo XVI, desde la filosofía para realizar un análisis de dos ejemplos de traducción con fines de evangelización tomados de los Coloquios de 1524 de fray Bernardino de Sahagún (1986). Anotamos algunos paralelismos entre el caso colonial y ciertas iniciativas actuales y señalamos la pertinencia de algunos conceptos de la lingüística, la traductología y la filosofía para analizar el problema de la comunicación intercultural, así como el fundamento político y cultural que subyace al caso novohispano. Esto nos lleva a preguntarnos en qué medida estas traducciones, realizadas en colaboración por indígenas y misioneros, fueron un factor relevante de resistencia cultural ante los embates colonialistas de imposición religiosa.

    • English

      The translation of Christian doctrine into Amerindian languages during the Spanish colonial period raises important questions for translation studies, which call for multi- and interdisciplinary analysis. In this article we provide a review of the literature on missionary linguistics and how such cultural encounters have been approached. In particular, we reflect on the contact between the Nahuas and the missionaries in the New Spain during the 16th century from a philosophical perspective in order to analyse two examples of translation for evangelical purposes, taken from the Coloquios de 1524 by Fray Bernardino Sahagún (1986). In the process, we will comment on certain similarities between colonial times and current events and note the relevance of concepts pertaining to the fields of linguistics, translation studies and philosophy for the analysis of the problem of intercultural communication and the political and cultural bases underlying the New Spanish case. This leads us to question to what extent these translations, carried out in collaboration between the indigenous population and the missionaries, were a relevant factor in terms of cultural resistance in the face of the colonialist aggression of religious imposition.

    • français

      La traduction de la doctrine chrétienne vers les langues amérindiennes pendant la colonisation espagnole pose d’importantes questions aux études de traduction qui incitent à l’analyse pluridisciplinaire et interdisciplinaire. Dans cet article, nous réalisons un parcours théorique par le sujet de la linguistique missionnaire et par la façon dont la rencontre culturelle entre les Nahuas et les missionnaires à la Nouvelle Espagne au XVIe siècle, a été abordée. Dès la philosophie, on analysera deux exemples de traduction, aux visées évangelisatrices, tirés de l’oeuvre Coloquios de 1524 de Fray Bernardino de Sahagún (1986). Nous soulignons des caractéristiques communes entre le cas colonial et certaines initiatives actuelles. De plus, nous mettons en évidence la pertinence de certains concepts de la linguistique, de la traductologie et de la philosophie pour analyser le problème de la communication interculturelle, ainsi que la base politique et culturelle sous-jacente au cas de la Nouvelle-Espagne. Par conséquent, nous nous demandons dans quelle mesure ces traductions, réalisées en collaboration par les peuples autochtones et les missionnaires, constituent un facteur pertinent de résistance culturelle face à l’imposition religieuse menée par les colonisateurs.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno