Sistemas de lenguas en contacto. Una propuesta metodológica para el estudio de transferencias léxicas y culturales entre español y náhuatl

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.54166/rhle.2016.11.02

Palabras clave:

Cambio lingüístico, Comunicación intercultural, Contacto lingüístico, Español de América, Náhuatl, Transferencia léxica

Resumen

Los estudios sobre el contacto de lenguas en el ámbito americano han puesto de relieve las implicaciones que tiene el desarrollo cultural e histórico en las manifestaciones idiomáticas. Retomando y profundizando esta importante línea de investigación, el presente trabajo propone un planteamiento novedoso del contacto de dos sistemas lingüísticos que, más allá de las influencias de uno en otro, defiende la creación de un sistema de lenguas entrelazadas en el que lengua, cultura y sociedad se construyen a través de las relaciones de reciprocidad entre los dos sistemas. En concreto, esta propuesta plantea qué factores concurren cuando dos lenguas en contacto se desarrollan en el tiempo siguiendo tanto los parámetros internos como los mecanismos inducidos por el contacto. Para ello, se define el proceso y los ítems que articulan la dinámica del contacto, considerando como muestra de estudio el caso y el contexto del español y el náhuatl.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

CORPUS

Academia Mexicana de la Lengua: Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América (CORDIAM) [última consulta 25 de julio 2017].

Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrònico del español. <http://www.rae.es> [última consulta 15 de agosto 2017].

Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [última consulta 15 de agosto 2017].

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Aguilera, Carmen (1980): "Algunos datos sobre el chapopote en las fuentes documentales del siglo XVI", Estudios de cultura náhuatl, 4, 335-343.

Alba, Francisco (1979): La población de México, evolución y dilema, México: El Colegio de México.

Albalá, Carmen Paloma (1988): "Indigenismos en la Historia de los Indios de la Nueva España de Motolinía", Anuario de Letras, 36, 87-116.

Álvarez Nazario, Manuel (1992): "Lenguas indígenas en el Caribe y las Antillas", en C. Hernández Alonso (ed.), Historia y presente del español de América, Valladolid: Junta de Castilla y León, 235-248.

Anónimo (2003 [1525-1612]): "Proceso de Pedro de Ocharte". Documentos para la historia de la imprenta en México (1525-1612), Alicante: Universidad de Alicante. [CORDE].

Arenas, Pedro de (1982 [1611]): Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana, Estudio introductorio de Ascensión H. de León-Portilla, México: UNAM.

Bakker, Peter y Mous, Maarten (eds.) (1994): Mixed languages: 15 case studies in language intertwining. Amsterdam: IFOTT.

Bar-Lewaw, Itzhak (1967): "Huellas del náhuatl en el castellano de México", en F. Pierce y C. Jones (eds.), Actas del Segundo Congreso Internacional de Hispanistas, Nimega: Instituto Español de la Universidad de Nimega, 199-206.

Bastardín Candón, Teresa (2013): Vocabulario indígena en la historia de fray Bernardino de Sahagún, Bern: Peter Lang.

Bravo-García, Eva (en prensa): "La geografía de las palabras. Dimensiones en la formación léxica del español americano", Hispania, 100 (aceptado en junio, 2017; previsto para diciembre, 2017).

Bravo-García, Eva y Cáceres-Lorenzo, M. Teresa (2011): La incorporación del indigenismo léxico en los contextos comunicativos canario y americano (1492-1550), Bern: Peter Lang.

Bravo-García, Eva y Cáceres-Lorenzo, M. Teresa (2013): El léxico cotidiano de América a través de las Relaciones Geográficas de Indias: Tierra Firme y América del Sur, s. XVI, Bern: Peter Lang.

Bravo-García, Eva y Cáceres-Lorenzo, M. Teresa (2014): "Estrategias comunicativas y tipos documentales en la selección de voces amerindias en el siglo XVI (1518-1559)", RILCE, 30, 86-110.

Castro Aranda, Hugo (ed.) (1977): Primer Censo de población de la Nueva España, 1790. Censo de Revillagigedo "un censo condenado", México: Dirección General de Estadística.

Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo de San Antón Muñón (2006 [1606-1631]): Annals of his time, J. Lockhart, S. Schroeder y D. Namala (eds.), Stanford: Stanford University Press.

Chocano Mesa, Magdalena (2000): La América colonial (1492-1763), Madrid: Síntesis.

Dakin, Karen (2010): "Lenguas francas y lenguas locales en la época prehispánica", en R. Barriga Villanueva y P. Martín Butragueño (eds.), Historia sociolingüística de México, vol. I, México: El Colegio de México, 161-286.

Dávila Garibi, José Ignacio (1959): "Posible influencia del náhuatl en el uso y abuso del diminutivo en el español de México", Estudios de Cultura Náhuatl, I, 91-94.

De Zaballa Beascoechea, Ana (2016): "Una ventana al mestizaje: El matrimonio de los indios en el arzobispado de México, 1660-1686", Revista Complutense de Historia de América, 42, 73-96.

Elliot, John H. (1990): "España y América en los siglos XVI y XVII", en M. León-Portilla et al., América latina en la época colonial, 1, Barcelona: Crítica, 187-228.

Elliot, John H. (2010): España, Europa y el mundo de Ultramar (1500-1800), Barcelona: Taurus.

Enguita Utrilla, José María (1994): "Voces nahuas en la Historia general y natural de Fernández de Oviedo: Testimonio histórico y pervivencia actual", en B. Garza Guarón, J. A. Pascual y A. Alonso González (eds.), II Encuentro de lingüistas y filólogos de España y México: Salamanca 25-30 de noviembre de 1991, Salamanca: Universidad de Salamanca/Junta de Castilla y León, 81-100.

Enguita Utrilla, José María (2004): Para la historia de los americanismos léxicos, Frankfurt am Main: Peter Lang.

Fisher, John (1990): "Iberoamérica colonial", en M. Lucena Salmoral (ed.), Historia de Iberoamérica, 2, Madrid: Cátedra, 549-662.

Flores Farfán, José A. (2001): "Spanish in the Nahuatl of the Balsas River Basin during the XXth Century: From Language Shift to Language Appropriation and Resistance", en T. Stolz y K. Zimmermann (coords.), Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias, Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 179-198.

Flores Farfán, José A. (2006): "La Malinche, portavoz de dos mundos", Estudios de cultura náhuatl, 37,117-137.

García Bernal, Cristina y Romero Soto, Isabel (2006): "Evolución de la población indiana", en J. B. Amores (ed.), Historia de América, Barcelona: Ariel, 323-370.

García Frazier, Elena (2006): "Préstamos del náhuatl al español mexicano", Hesperia: Anuario de Filología Hispánica, 9, 75-86.

Gonzalbo Aizpuru, Pilar (2000): "La familia novohispana y la ruptura de los modelos", Colonial Latin American Review, 9 (1), 7-19.

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref. del 14 de agosto de 2017]. Disponible en: <http://www.gdn.unam.mx>.

Haugen, Einar (1974): "Lingüística y planificación idiomática", en P. L. Garvin y Y. Lastra de Suárez (eds.), Antología de estudios de etnolinguistica y sociolingüística, México: UNAM, 278-302.

Heine, Bernd y Kuteva, Tania (2005): Language Contact and Grammatical Change, Cambridge: Cambridge University Press.

Heine, Bernd y Kuteva, Tania (2008): "Constraints on contact-induced linguistic change", Journal of Language Contact. Thema, 2, 57-90.

Hernández Hernández, Esther (1998): "La acomodación fonética de los nahuatlismos al español", Nueva Revista de Filología Hispánica, 46, 1-21.

Hernández Hernández, Esther (2011): "Nahuatlismos del español de México con la primera documentación en el Códice Florentino", en P. Máynez y J. R. Romero Galván (eds.), Segundo coloquio "El Universo de Sahagún": Pasado y presente, México: UNAM, 119-147.

Hudson, R. A. (1980): Sociolingüística, Barcelona: Anagrama.

Hymes, Dell (1972): "Models of the interaction of language and social life", en J. J. Gumperz y D. Hymes (eds.), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, New York: Holt, Rinehart & Winston, 4-16.

Hymes, Dell (1996): Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward an Understanding of Voice, London: Taylor & Francis.

Karttunen, Frances (1992): An Analytical Dictionary of Nahuatl, Norman: University of Oklahoma Press.

Klee, Carol A. y Lynch, Andrew (2009): El español en contacto con otras lenguas, Washington: Georgetown University Press.

Labov, William (1972): Sociolinguistic Patterns, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Larvin, Asunción (1984): "La mujer en la sociedad colonial hispanoamericana", en L. Betthell (ed.), Historia de América Latina, 4, Barcelona: Crítica, 109-137.

Las Casas, Bartolomé de (1994 [c 1527-1561]): Obras completas: Historia de las Indias, 3, Madrid: Alianza Editorial.

Lastra de Suárez, Yolanda (1986): Las áreas dialectales del náhuatl moderno, México: UNAM.

León-Portilla, Miguel (1981): "Otro testimonio de aculturación hispano-indígena: Los nahuatlismos en el castellano de España", Revista Española de Antropología Americana, 11, 219-243.

León-Portilla, Miguel (1982): "Nahuatlismos en el castellano de España", Lingüística Española Actual, 4, 213-238.

Levaggi, Abelardo (2001): "República de indios y república de españoles en los reinos de indias", Revista de Estudios Histórico-Jurídicos, 21, 419-428.

Lockhart, James (1984): "Organización y cambio social en la América española colonial", en L. Betthell (ed.), Historia de América Latina, 4, Barcelona. Crítica, 63-108.

Lockhart, James (1991): Nahuas and Spaniards. Postconquest Central Mexican History and Philology, Stanford: Stanford University Press/Latin American Center Publications/ University of California.

Lockhart, James (1999): Los nahuas después de la Conquista. Historia social y cultural de la población indígena del México central, siglos XVI-XVIII, México. FCE.

Lope Blanch, Juan Miguel (1998): "Los nahuatlismos del diccionario académico", Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 37, 669-680.

López Morales, Humberto (1990): "Penetración de indigenismos antillanos en el español del siglo XVI", en I Simposio de filología iberoamericana (Sevilla, 26 al 30 de marzo de 1990), Zaragoza: Pórtico, 137-150.

Lüdtke, Jens (2014): Los orígenes de la lengua española en América. Los primeros cambios en las Islas Canarias, las Antillas y Castilla del Oro, Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert.

Matras, Yaron y Bakker, Peter (eds.) (2003): The Mixed Language Debate. Theoretical and empirical Advances, Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Máynez Vidal, Pilar (1986): "Implicaciones lingüístico-culturales de los préstamos nahuas en el texto castellano del Códice florentino", en J. Moreno de Alba (ed.), Actas del II Congreso Internacional sobre el español de América, México: UNAM, 258-261.

McAfee Collection, McAfee (Byron) Papers, Collection 339, Charles E. Young Research Library, University of California Los Angeles, <http://digital2.library.ucla.edu> [última consulta 1 de agosto 2017].

Melton-Villanueva, Miriam (2012): The Nahuas at Independence: Indigenous Cormmunities of the Metepec Area (Toluca Valley) in the First Decades of the Nineteenth Century, Los Ángeles: University of California.

Mendieta, Fray Jerónimo de (1973 [c. 1604]): Historia eclesiástica Indiana, Madrid: Atlas.

Molina, fray Alonso de (1977): Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, México: UNAM.

Motolinía, fray Toribio de Benavente (1985 [1536-1541]): Historia de los indios de la Nueva España. G. Baudot (ed.), Madrid: Castalia.

Nesvig, Martin (2012): "Spanish Men, Indigenous Language, and Informal Interpreters in Postcontact Mexico", Ethnohistory, 59, 739-764.

Obregón, Baltasar (1997 [1584]): Historia de los descubrimientos de Nueva España, Edición y estudio E. Bravo-García, Sevilla: Alfar.

Olko, Justyna (2014): "Alphabetic Writing in the Hands of the Colonial Nahua Nobility", Contributions in New World Archaeology, 7, 165-185.

Olko, Justyna (2015): "Language Encounters: Toward a Better Comprehension of Contact-induced Lexical Change in Colonial Nahuatl", Politeja, 6 (38), 35-52.

Ortiz, Fernando (1987 [1940]): Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, Caracas: Biblioteca Ayacucho.

Parodi, Claudia (2010): "Tensión lingüística en la colonia: diglosia y bilingüismo", en R. Barriga Villanueva y P. Martín Butragueño (eds.), Historia sociolingüística de México, vol. I, México: El Colegio de México, 287-345.

Paz Sánchez, Manuel A. y Hernández González, Manuel V. (2000): La América española (1763-1898), Madrid: Síntesis.

Pellicer, Dora (2010): "Lenguas, relaciones de poder y derechos lingüísticos", en R. Barriga Villanueva y P. Martín Butragueño (eds.), Historia sociolingüística de México, vol. I, México: El Colegio de México, 605-658.

Recopilación de leyes de los Reynos de las Indias (1681), Madrid: Iulian de Paredes. <http://fondosdigitales.us.es/fondos/libros/752/14/recopilacion-de-leyes-de-los-reynos-de-las-indias> [última consulta 15 de agosto 2017].

Ribot García, Luis A. (1991): "La Europa de los descubrimientos", en L. Navarro (ed.), Historia de las Americas, 1, Madrid: Alhambra Longman, 289-305.

Rojas Rabiela, Teresa, Rea López, Elsa L. y Medina Lima, Constantino (2002): Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, 3, México: CIESAS.

Sahagún, Bernardino de (1950-1982 [1545-1590]): Florentine Codex. General History of the Things of New Spain, A. Anderson and Ch. Dibble (eds.), Santa Fe: The School of American Research/University of Utah.

Sahagún, Bernardino de (1982 [1585]): Historia general de las cosas de Nueva España, México: Porrúa, 5ª ed.

San Giacomo, Marcela y Peperkamp, Sharon (2008): "Presencia del español en náhuatl: Estudio sociolingüístico de la adaptación de préstamos", en M. Westmoreland y J. A. Thomas (eds.), Selected Proceedings of the 4th Workshop on Spanish Sociolinguistics, Somerville (MA): Cascadilla Press, 149-156.

Schwaller, John (2012): "The Expansion of Nahuatl as a Lingua Franca among Priests in Sixteenth-Century Mexico", Ethnohistory, 59, 675-690.

Sell, Barry D. (1993): Friars, Nahuas, and books: Language and expression in colonial Nahuatl publications, Los Angeles: University of California.

Silva Galeana, Librado (1993): "El uso de la forma reverencial en náhuatl de Santa Ana Tlacotenco", Estudios de cultura náhuatl, 23, 127-142.

Suárez, Jorge A. (1977): "La influencia del español en la estructura gramatical del náhuatl", Anuario de Letras, 15, 115-165.

Thomason, Sarah G. (1988): Terrence Kaufman, Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, Berkeley: University of California Press.

Thomason, Sarah G. (2001): Language Contact: An Introduction, Washington: Georgetown University Press.

Thomason, Sarah G. (2008): "Social and linguistic factors as predictors of contact-induced change", Journal of Language Contact. Thema, 2, 42-56.

Townsend, Camilla (2010): Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, Stanford: Stanford University Press.

Van Coetsem, Frans (2000): A General and unified Theory of the Transmission Process in Language Contact, Heidelberg: Winter.

Weinreich, Uriel (1953): Languages in Contact: Findings and. Problems, New York: Linguistic Circle of New York.

Winford, Daniel (2003): An Introduction to Contact Linguistics, Oxford: Blackwell.

Winford, Daniel (2005): "Contact-induced changes", Diachronica, 22, 373-427.

Winford, Daniel (2007): "Some issues in the study of language contact", Journal of Language Contact, 1, 22-40.

Wood, Stephanie (ed.) (2000-2016), Online Nahuatl Dictionary, disponible en: <http://whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/>.

Zimmermann, Klaus (ed.) (1995): Lenguas en contacto en Hispanoamérica. Nuevos enfoques, Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert.

Zimmermann, Klaus (2001): "Interculturalidad y contacto de lenguas: condiciones de la influencia mutua de las lenguas amerindias con el español", en T. Stolz y K. Zimmermann (eds.), Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias. Procesos interculturales en el contacto de lenguas indígenas con el español en el Pacífico e Hispanoamérica, Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, l7-34.

Zimmermann, Klaus (2006): "La relación diglósica entre las lenguas indígenas y el español en el México colonial", en J. Falk, J. Gille y F. Wachtmeister Bermúdez (eds.), Discurso, interacción e identidad. Homenaje a Lars Fant, Stockholm: Stockholm Universitet, 311-328.

Descargas

Publicado

01-12-2016

Cómo citar

Bravo-García, E. (2016). Sistemas de lenguas en contacto. Una propuesta metodológica para el estudio de transferencias léxicas y culturales entre español y náhuatl. Revista De Historia De La Lengua Española, (11), 31–57. https://doi.org/10.54166/rhle.2016.11.02