La atenuación en algunos diálogos de la novela Entre visillos de Carmen Martín Gaite. Incidencias semánticas y sintácticas de los errores en À travers les persiennes, la traducción al francés

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/76073
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La atenuación en algunos diálogos de la novela Entre visillos de Carmen Martín Gaite. Incidencias semánticas y sintácticas de los errores en À travers les persiennes, la traducción al francés
Título alternativo: Mitigation in some dialogues of the novel Entre visillos by Carmen Martin Gaite. Semantic and syntactic effets in À travers les persiennes, the translation to French
Autor/es: Amigo Tejedor, Melisa
Palabras clave: Lengua coloquial | Atenuación | Modificadores | Errores de traducción | Colloquial language | Attenuation | Modifiers | Translation errors
Área/s de conocimiento: Lingüística General
Fecha de publicación: 2018
Editor: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Cita bibliográfica: ELUA. Estudios de Lingüística. 2018, Anexo IV: 121-137. doi:10.14198/ELUA2018.Anexo4.07
Resumen: En este trabajo analizamos distintos rasgos de atenuación, presentes en algunos diálogos de la novela Entre visillos de C. Martín Gaite y À travers les persiennes –su traducción al francés– donde se suele perder la atenuación. Incidimos, sobre todo, en varios factores situacionales y en procedimientos lingüísticos: modificadores morfológicos internos, cuantificadores, etc. Los diálogos elegidos imitan conversaciones coloquiales reales y nuestros objetivos son: marcar la atenuación, descubrir los errores en la traducción y las pérdidas semánticas y morfológicas del texto original. | In this paper, we analyse attenuation features present in some dialogues in C. Martin Gaite’s novel Entre Visillos and À travers les persiennes, its translation into French, which often loses attenuation. We focus specially on situational factors and linguistic procedures: such as internal morphological modifiers, substantial quantity changes, etc. The chosen dialogues imitate colloquial and real conversations, and our objectives are: pinpoint the attenuation, discover translation errors and semantic and morphological entropies from the original text.
URI: https://doi.org/10.14198/ELUA2018.Anexo4.07 | http://hdl.handle.net/10045/76073
ISSN: 0212-7636 | 2171-6692 (Internet)
DOI: 10.14198/ELUA2018.Anexo4.07
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0
Revisión científica: si
Versión del editor: https://revistaelua.ua.es/
Aparece en las colecciones:ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante - 2018, Anexo 4

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailELUA-Anexo-IV-07.pdf1,04 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons