La atenuación en algunos diálogos de la novela Entre visillos de Carmen Martín Gaite. Incidencias semánticas y sintácticas de los errores en À travers les persiennes, la traducción al francés
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/76073
Título: | La atenuación en algunos diálogos de la novela Entre visillos de Carmen Martín Gaite. Incidencias semánticas y sintácticas de los errores en À travers les persiennes, la traducción al francés |
---|---|
Título alternativo: | Mitigation in some dialogues of the novel Entre visillos by Carmen Martin Gaite. Semantic and syntactic effets in À travers les persiennes, the translation to French |
Autor/es: | Amigo Tejedor, Melisa |
Palabras clave: | Lengua coloquial | Atenuación | Modificadores | Errores de traducción | Colloquial language | Attenuation | Modifiers | Translation errors |
Área/s de conocimiento: | Lingüística General |
Fecha de publicación: | 2018 |
Editor: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura |
Cita bibliográfica: | ELUA. Estudios de Lingüística. 2018, Anexo IV: 121-137. doi:10.14198/ELUA2018.Anexo4.07 |
Resumen: | En este trabajo analizamos distintos rasgos de atenuación, presentes en algunos diálogos de la novela Entre visillos de C. Martín Gaite y À travers les persiennes –su traducción al francés– donde se suele perder la atenuación. Incidimos, sobre todo, en varios factores situacionales y en procedimientos lingüísticos: modificadores morfológicos internos, cuantificadores, etc. Los diálogos elegidos imitan conversaciones coloquiales reales y nuestros objetivos son: marcar la atenuación, descubrir los errores en la traducción y las pérdidas semánticas y morfológicas del texto original. | In this paper, we analyse attenuation features present in some dialogues in C. Martin Gaite’s novel Entre Visillos and À travers les persiennes, its translation into French, which often loses attenuation. We focus specially on situational factors and linguistic procedures: such as internal morphological modifiers, substantial quantity changes, etc. The chosen dialogues imitate colloquial and real conversations, and our objectives are: pinpoint the attenuation, discover translation errors and semantic and morphological entropies from the original text. |
URI: | https://doi.org/10.14198/ELUA2018.Anexo4.07 | http://hdl.handle.net/10045/76073 |
ISSN: | 0212-7636 | 2171-6692 (Internet) |
DOI: | 10.14198/ELUA2018.Anexo4.07 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | https://revistaelua.ua.es/ |
Aparece en las colecciones: | ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante - 2018, Anexo 4 |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
ELUA-Anexo-IV-07.pdf | 1,04 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons