La enseñanza de la traducción especializada
en modalidad mixta (b-learning): propuesta de
diseño curricular y experimentación en el aula
SuSana Álvarez Álvarez
Universidad de Valladolid
Abstract
Nowadays, the higher education institutions in Europe are experiencing the complex process of redesigning and redeining their curricula according to new educational criteria and patterns. The European Higher Education Area (EHEA) is promoting not
only a new methodological approach-replacing teacher-centered learning processes
by learning models centered on students-, but also innovative and lexible educational
models based on the effective application of ICTs (Information and Communication
Technologies), in which users are the producers of knowledge. Within this framework,
we present an innovative teaching proposal for specialized translator training (in the
ield of business and inance translation) in a blended-learning mode, in which students
are urged to be actively involved in their learning process and encouraged to develop
critical and relective practices. In our teaching proposal, based on social constructivist paradigms of learning, the task-based approach developed by Hurtado (1999) was
adopted as our methodological framework, since it allows to integrate the different
components of curricular design.
Keywords: blended learning (b-learning), social constructivism, task-based approach.
Resumen
Debido al proceso de adaptación y convergencia en el que se encuentra la universidad en el momento actual y a la incorporación de los nuevos planes europeos de enseñanzas universitarias basados en ECTS, resulta necesario plantearse la introducción no
solo de nuevas metodologías docentes en el proceso de enseñanza-aprendizaje (E/A),
sino también el diseño de nuevos entornos y escenarios formativos que den respuesta
a las necesidades de los estudiantes de la denominada Sociedad de la Información y
de la Comunicación y permitan desarrollar su autonomía. En este marco de referencia, presentamos una propuesta de diseño curricular innovadora en el campo de la
didáctica de la traducción especializada (en concreto en el ámbito de la traducción
económico-inanciera) que toma como base un modelo formativo mixto (b-learning),
SUSANA ÁLVAREZ ÁLVAREZ
en el que el discente participa de forma activa y relexiva en la construcción de sus
aprendizajes. Esta propuesta, asentada sobre principios socioconstructivistas del aprendizaje, toma como marco metodológico el enfoque por tareas de traducción (Hurtado
1999), ya que supone el engranaje perfecto para integrar los diferentes componentes
del diseño curricular.
Palabras clave: modelo formativo mixto (b-learning), socioconstructivismo, enfoque
basado en tareas de traducción.
1. IntroduccIón
La integración de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC)
en el mundo educativo ha generado no solo nuevos contenidos y competencias
instrumentales a las que se ha de prestar atención desde una dimensión formativa,
sino también nuevos canales comunicativos para el aprendizaje, que abren nuevos
caminos para la renovación de los modelos tradicionales de enseñanza. En este
sentido permiten crear nuevas modalidades formativas más lexibles e interactivas,
que se adaptan a las características concretas de los discentes, facilitando, así, su
continuo proceso de aprendizaje. Por otra parte, la introducción de las TIC en los
entornos formativos favorece el desarrollo y la aplicación de nuevas metodologías
de enseñanza, en las que el discente es el auténtico protagonista de su proceso de
aprendizaje, es decir, modelos metodológicos que superan en muchas ocasiones
el ámbito físico del aula y que potencian formas de comunicación y de aprendizaje innovadoras acordes con las circunstancias y estilos cognitivos de los discentes
(Tomàs et al. 2000; Cabero 2006b: 2 y ss.). Desde esta perspectiva, se coniguran
nuevos entornos que favorecen tanto el aprendizaje autónomo del alumno, como
el trabajo cooperativo y colaborativo, que promueve tanto los conocimientos conceptuales, como las habilidades sociales, afectivas y profesionales de los discentes.
En este marco de referencia surge una de las modalidades más innovadoras del
panorama educativo actual: la modalidad mixta de enseñanza (b-learning) 1, que
nos aportará el armazón estructural sobre el que se sustenta la propuesta de diseño
curricular que presentamos en este trabajo. El objetivo fundamental de este artículo
1
Nos encontramos en la bibliografía especializada con diferentes denominaciones para hacer
referencia a esta modalidad formativa tan en auge en los últimos tiempos. Los términos en inglés se
mezclan también en esta ocasión con diferentes denominaciones en castellano y no existe demasiado
consenso con respecto a cuándo y dónde utilizar unos u otras. Así, términos como blended learning
(b-learning), modelo híbrido o mixto de enseñanza, aprendizaje combinado, educación lexible, aprendizaje mezclado, enseñanza semipresencial o semivirtual, aprendizaje bimodal o dual y aprendizaje
integrado luyen en las investigaciones para hacer referencia a aquellos modelos en los que se mezcla la
enseñanza presencial con la virtual con apoyo tecnológico.
1414
LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN MODALIDAD MIXTA
es, por lo tanto, presentar una propuesta de diseño curricular para la enseñanza de
la traducción especializada económica (inglés-español) en esta modalidad de enseñanza y los principales resultados de su implementación en el aula.
2. La modaLIdad formatIva mIxta (b-LearnIng)
Aunque son muchas las deiniciones que encontramos en la literatura en relación con esta modalidad formativa (Brodsky 2003; Bartolomé 2004; Alemany 2007;
Gámiz Sánchez 2009), en el marco de nuestro trabajo concebimos b-learning como
una modalidad formativa que combina algunas de las particularidades y herramientas propias de la enseñanza virtual (e-learning) con otras propias de la formación
presencial, en aras de mejorar la calidad del proceso formativo, aumentar su lexibilidad, cubrir un mayor número de objetivos de aprendizaje y favorecer la formación
individualizada 2; es decir como “un modo de aprender que combina la enseñanza
presencial con la tecnología no presencial” (Bartolomé 2004: 11) y cuya idea clave
está en la selección de los medios adecuados para cada necesidad formativa.
3. La enseñanza de La traduccIón especIaLIzada
A pesar de que es cada vez mayor el número de estudios que abordan cuestiones en relación con la enseñanza de la traducción, es esta una de las disciplinas
de la rama aplicada de la traductología sobre la que menos se ha investigado, no
solo desde la perspectiva del desarrollo curricular, sino también en relación con las
metodologías de investigación y de enseñanza-aprendizaje propias de esta materia.
Desde los primeros modelos para la enseñanza de la traducción, ligados a la docencia de segundas lenguas y a los estudios lingüísticos y contrastivos, hasta las actuales
propuestas basadas en el desarrollo de competencias, son varios los enfoques que,
han ido consolidando la disciplina por su dimensión pedagógica; enfoques como
el de Delisle (1980), centrado en la pedagogía por objetivos de aprendizaje, el profesional y comunicativo de Nord (1991), modelos basados en el proceso traductor
como el desarrollado por Gile (1995), modelos de enseñanza basados en tareas de
aprendizaje defendidos por Hurtado (1995, 1996, 1999) y por González Davies
(2004) o el socioconstructivista de Kiraly (2000) suponen las bases de sustentación
de esta área de estudio.
En el campo de la enseñanza de la traducción especializada, la mayor parte de
las propuestas que encontramos en la bibliografía se centran en la traducción cientíico-técnica y en la jurídica y toman como punto de partida la deinición de objetivos de aprendizaje y el enfoque por tareas de traducción (cfr. Gamero y Hurtado
2
Para un análisis más exhaustivo del concepto de b-learning, así como de los principales enfoques de esta modalidad formativa remitimos al lector a Álvarez Álvarez (2012: 104 y ss).
1415
SUSANA ÁLVAREZ ÁLVAREZ
1999; Gamero 2001; González Davies 2003; Sevilla Muñoz 2002, 2007; Orozco
2012, entre otros), introducido en el campo de la formación de traductores en la
obra de Hurtado (1999).
En el caso concreto de la enseñanza de la traducción especializada económica, área en la que centramos nuestra propuesta de diseño curricular, encontramos
muy pocas investigaciones que supongan propuestas de diseño exhaustivas. Desde
esta perspectiva, cabría identiicar fundamentalmente tres trabajos (junto con algunas experiencias docentes breves 3), hecho que demuestra el vacío existente en este
campo de estudio y justiica por qué hemos elegido esta área de especialidad en
la propuesta de diseño curricular que hemos elaborado. En primer lugar, el modelo
desarrollada por Cánovas et al. (2003), cuya inalidad es familiarizar a los futuros profesionales con las dimensiones más importantes de la traducción de textos
jurídicos y económicos tomando como punto de partida el enfoque por tareas de
traducción; en segundo lugar, el enfoque de Román Mínguez (2008), orientado a
la enseñanza de los textos jurídico-económicos representativos del mundo de la
empresa y por último, la propuesta de Pizarro Sánchez (2010), que centra su atención en la descripción de la comunicación que se produce en el ámbito empresarial,
así como en los problemas especíicos de la traducción en esa área en concreto.
3.1. La enseñanza de la traducción especializada en modalidad mixta (b-learning)
Aunque son cada vez más frecuentes en los programas de formación actuales los modelos formativos que integran la presencialidad y la virtualidad (sobre
todo gracias al desarrollo experimentado por las plataformas virtuales de apoyo a la
docencia), en el campo de la formación de traductores no son muchas las propuestas basadas en esta modalidad de enseñanza que encontramos en la literatura. Sin
embargo, sí son destacables algunas experiencias y enfoques docentes concretos,
que permiten dar visibilidad a esta modalidad en el campo de la enseñanza de la
traducción, tanto general como especializada; tal es el caso de Bolaños (2002),
Cánovas (2004), Galán Mañas (2009) 4 o González Davies (2010).
3
Para una análisis más detallado sobre estos trabajos de investigación, véase Álvarez Álvarez
(2012: 290 y ss).
4
En este trabajo se presenta un modelo de diseño curricular para la enseñanza de la traducción, tanto general como especializada (jurídica y cientíico-técnica), en modalidad mixta con apoyo
tecnológico. Supone uno de los enfoques más completos que encontramos en el campo de la formación
de traductores en esta modalidad, ya que no solo aporta un marco teórico y conceptual que sustenta
su propuesta, sino que también ofrece resultados empíricos de la aplicación del modelo en el aula de
traducción.
1416
LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN MODALIDAD MIXTA
4. pLanIfIcacIón y propuesta de dIseño currIcuLar
Una vez señaladas las bases teóricas de nuestro trabajo y deinido el contexto
general en el que se ubica, elaboramos una propuesta pedagógica basada en un
modelo mixto de enseñanza (b-learning) para la formación de traductores en el
ámbito concreto de la traducción especializada económica en la combinación lingüística inglés-español. La inalidad principal de esta propuesta de diseño curricular,
enmarcada dentro del EEES, era desarrollar en los discentes un conjunto de competencias especíicas (vinculadas a la Competencia Traductora 5) y genéricas, que les
dotaran de las herramientas necesarias para acceder al mundo profesional.
A continuación, exponemos las particularidades de esta propuesta en función
de los ejes teóricos concretos que han delimitado su diseño: el marco traductológico
y el marco pedagógico.
4.1. Marco traductológico
La elaboración de cualquier propuesta didáctica de la traducción encuentra
su fundamento en la traductología a la luz del propio concepto de traducción del
que se parte. Siguiendo a Hurtado (2001, 2006), hemos tomado como base para el
diseño de nuestro modelo una concepción integradora de la traducción como acto
complejo, en el que se conjugan tres aspectos fundamentales: inalidad comunicativa, operación textual y actividad cognitiva. A la luz de esta triple vertiente, concebimos la traducción como “un proceso interpretativo y comunicativo consistente en
la reformulación de un texto con los medios de otra lengua, que se desarrolla en un
contexto social y con una inalidad determinada” (Hurtado 2001: 41). Desde esta
perspectiva, resulta necesario prestar atención al funcionamiento de los textos en
las lenguas origen y meta, a sus relaciones con el contexto, a los procesos mentales
implicados en el proceso traductor, así como a los conocimientos y habilidades
requeridos para llevarlo a cabo, es decir, a los componentes que constituyen la
denominada CT.
En relación con este último aspecto, y tras revisar las principales aproximaciones a este concepto que encontramos en la literatura, tomamos como punto de
referencia el modelo holístico de CT desarrollado por el grupo de investigación
PACTE (2003-2011) 6, en el que se establece que esta competencia está integrada
por cinco subcompetencias interrelacionadas (bilingüe, extralingüística, competencia de conocimientos sobre la traducción, instrumental y estratégica) y una serie de
“componentes psicoisiológicos”, que afectan a todo el proceso. Asimismo, toma-
En adelante CT.
Para más información sobre las investigaciones llevadas a cabo por este grupo, véase http://
grupsderecerca.uab.cat/pacte/es/content/publicaciones.
5
6
1417
SUSANA ÁLVAREZ ÁLVAREZ
mos como base de sustentación el modelo dinámico sobre la adquisición de la CT
desarrollado por este mismo grupo de investigación; en él, se parte de la hipótesis
general de que la adquisición de esta competencia es un proceso de aprendizaje
dinámico en el que se van desarrollando de forma progresiva (aunque no paralela)
conocimientos de tipo declarativo y operativo, que van dotando al estudiante (traductor) de autonomía para el desarrollo de su labor profesional.
4.2. Marco pedagógico
Una vez esbozado el marco teórico vinculado a la disciplina, resulta necesario
también prestar atención a la concepción pedagógica que le sirve de apoyo. Desde
esta dimensión, hemos adoptado un paradigma cognitivo-constructivista, en el que
los estudiantes, de forma individual o en cooperación, construyen el conocimiento
bajo la guía y orientación continua del docente. La dimensión pedagógica de nuestra propuesta viene determinada también por una concepción abierta e integradora
del diseño curricular, que se percibe como el plan de acción que facilita la planiicación y el desarrollo de la enseñanza y que permite describir todos los componentes
que determinan el proceso de enseñanza-aprendizaje.
Tras deinir los dos marcos sobre los que se sustenta nuestro diseño, prestaremos atención a los diferentes componentes del diseño curricular que lo determinan.
4.2.1. Competencias de aprendizaje
En el marco de nuestra propuesta, se ha tomado como punto de partida la
clasiicación de competencias especíicas de la Memoria de Grado en Traducción
e Interpretación de la Universidad de Valladolid, aprobada por la ANECA el 20 de
noviembre de 2009. Por otra parte, en relación con la identiicación de las competencias genéricas, nos hemos basado en el Proyecto Tuning, inanciado por la Comisión Europea y coordinado por la Universidad de Deusto (Bilbao) y la Universidad
de Groningen (Países Bajos). Además, con el in de interrelacionar de una forma
más clara los marcos pedagógico y traductológico en nuestro diseño, consideremos
pertinente vincular cada una de las competencias especíicas a los subcomponentes
de la CT y formular los resultados de aprendizaje que deinen a cada una de ellas.
4.2.2. Los contenidos de aprendizaje
En el marco de nuestra propuesta, centrada en la enseñanza de la traducción
especializada económica, los contenidos procedimentales desempeñan un papel
fundamental, ya que el estudiante tiene que “aprender a traducir”, es decir, tiene
que conocer los procedimientos propios del proceso traductor que le ayudarán a
conseguir este objetivo. No quiere esto decir que los conocimientos conceptuales y actitudinales no deinan también el peril profesional y formativo de nuestros
estudiantes; de hecho, si analizamos el concepto de CT podremos observar la inte1418
LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN MODALIDAD MIXTA
rrelación entre conocimientos conceptuales, actitudinales y procedimentales; sin
embargo, son los últimos los que ocupan un lugar preponderante, puesto que en
el proceso traductor se identiican determinados métodos, estrategias y habilidades que han de ser desarrollados y aprendidos. Partiendo de este supuesto, para la
deinición de los contenidos formativos que integran nuestro diseño, hemos tomado
como base los identiicados por Hurtado (2007) para la materia Iniciación a la traducción y los hemos adaptado a la materia Traducción especializada económica.
Dichos contenidos se organizan en cinco bloques diferentes: contenidos vinculados
con los principios metodológicos y estratégicos de la traducción especializada económica, contenidos relacionados con la competencia extralingüística, contenidos
relacionados con la competencia profesional, contenidos relacionados con la competencia instrumental y contenidos relacionados con la competencia textual. Estos
bloques de contenidos no son compartimentos estancos asignados a una unidad
didáctica en concreto, sino que, en muchos casos, al tratarse de contenidos fundamentalmente procedimentales, son revisados y retomados en la mayor parte de las
unidades didácticas que integran la propuesta de diseño.
4.2.3. Metodología de enseñanza
Una vez desarrollados los aspectos relacionados con las competencias y los
contenidos que integran la propuesta didáctica, procede describir los componentes
metodológicos que deinen la actividad docente, es decir, los principios que van a
guiar la dinámica de trabajo que se quiere instaurar en el aula. Estamos de acuerdo
con Zabalza y Zabalza (2010) cuando airman que la metodología docente desempeña un papel clave en el rendimiento académico de los estudiantes y que condiciona de forma decisiva el tipo de aprendizaje que estos van a alcanzar. Desde esta
perspectiva, el enfoque metodológico en el que se basa nuestro diseño curricular
toma en consideración tres aspectos fundamentales: el énfasis en el aprendizaje
desde una perspectiva social y colaborativa, la necesidad de desarrollar el aprendizaje autónomo en nuestros estudiantes y la apuesta por un enfoque formativo
basado en competencias. Teniendo en cuenta estas tres coordenadas, deinimos
en nuestra propuesta un marco metodológico global, que al mismo tiempo, actúa
como elemento integrador de los diferentes componentes que constituyen el diseño
curricular: el enfoque por tareas. Esta aproximación metodológica permite planiicar
y estructurar el proceso de aprendizaje de los estudiantes de una forma secuenciada
en función de las competencias previamente establecidas. Desde este prisma, concebimos la tarea de traducción como “una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la
traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, estructura y secuencia de
trabajo” (Hurtado 1999: 56).
1419
SUSANA ÁLVAREZ ÁLVAREZ
4.2.3.1. Métodos docentes
Este enfoque metodológico global aparece materializado en nuestra propuesta
en tres métodos docentes, que ayudan a vertebrar no solo nuestro quehacer docente,
sino también la acción instructiva planiicada: el aprendizaje cooperativo, el aprendizaje orientado a proyectos y el estudio y trabajo autónomos del estudiante 7. Estas
metodologías, junto con el proceso de tutorización (presencial y virtual), tienen
como inalidad el desarrollo integral de los discentes y su autonomía en el aprendizaje.
4.2.3.2. Tareas y proyectos de aprendizaje
Tal y como hemos mencionado previamente, en la propuesta que hemos elaborado, las tareas de aprendizaje se conciben como el eje vertebrador del proceso
de enseñanza-aprendizaje (E/A), tanto en el marco del aula como fuera de ella. Son,
por lo tanto, unidades mínimas de trabajo, que permiten la planiicación de acciones formativas cuya principal inalidad es el desarrollo de competencias genéricas y
especíicas en los estudiantes y la automatización de un conjunto de procesos que
derivarán en una práctica más eicaz de la traducción.
Además de las tareas, en nuestro enfoque para la enseñanza de la traducción
especializada económica identiicamos proyectos de traducción que concebimos
como “multicompetence assignments that enable the students to engage in pedagogic and professional activities and tasks and work together towards an end product”
(González Davies 2004: 28). Es decir, los proyectos de nuestra propuesta se integran
dentro de un enfoque pedagógico interactivo y participativo, en el que los estudiantes colaboran en la construcción del conocimiento y en el desarrollo de tareas
para un in común. La principal inalidad de este procedimiento metodológico es
acercar el mundo profesional al aula y desarrollar en los discentes, no solo la CT y
las subcompetencias que la componen, sino también todas aquellas competencias
genéricas que ayudan a conigurar su peril profesional.
4.2.3.3. Materiales de aprendizaje
Los materiales de aprendizaje en los modelos de enseñanza mixtos (b-learning)
desempeñan un papel fundamental, ya que se perilan como instrumentos de mediación entre el docente y los discentes. Desde esta perspectiva, han de ser coherentes
con el tipo de aprendizaje que se desea promover y desarrollar, con la concepción
educativa que subyace a la acción didáctica puesta en práctica, así como con los
objetivos (competencias) y contenidos que determinan dicha acción formativa.
7
Para un análisis más profundo sobre las particularidades de cada uno de estos métodos docentes, véase De Miguel (2006).
1420
LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN MODALIDAD MIXTA
Para el diseño de los materiales que integran nuestro diseño, hemos seguido
las pautas y orientaciones establecidas por Alsina et al. (2005: 88-114) en relación
con los componentes formales y de contenido de los materiales de aprendizaje. En
nuestro trabajo, identiicamos los siguientes tipos de materiales de aprendizaje: a)
Guía docente de la asignatura, en la que se detallan todos los aspectos que integran
el diseño curricular; b) Textos de trabajo, es decir, textos en formato digital que el
estudiante tendrá que analizar o traducir 8; c) Materiales de apoyo y documentación,
es decir, material de trabajo del que deberá hacer uso el estudiante para la cumplimentación de las ichas de trabajo o para el proceso de documentación que acompaña a la labor traductora; d) Fichas de trabajo vinculadas a las diferentes tareas de
traducción que se integran en las distintas unidades didácticas 9.
4.2.3.4. Herramientas y recursos para el aprendizaje
En nuestra propuesta de diseño, las herramientas y recursos de aprendizaje se
conciben como aquellos instrumentos que nos ayudan a conigurar entornos de
aprendizaje virtuales, en los que se integran en un mismo espacio materiales en diferentes formatos, herramientas de comunicación sincrónica y asincrónica, así como
diferentes tareas y actividades de aprendizaje; estos instrumentos, materializados
en las plataformas de teleformación, optimizan las oportunidades educativas en el
modelo mixto de enseñanza que defendemos, puesto que permiten diseñar espacios
sociales de aprendizaje que estimulan la colaboración y la comunicación durante el
proceso formativo, sobre todo durante el transcurso de las sesiones no presenciales.
Las herramientas y recursos de aprendizaje que sirven de apoyo al diseño curricular de esta propuesta formativa son dos: por un lado, la plataforma de teleformación Moodle (que da soporte al Campus Virtual UVa) y, por otro, la plataforma de
trabajo cooperativo BSCW (Basic Support for Cooperative Working) 10.
8
Los principales criterios que han determinado la selección de los textos de trabajo de nuestra
propuesta didáctica han sido el contenido temático y la tipología textual, aunque se ha prestado atención también para la selección a aspectos generales de corte lingüístico, extralingüístico y textual. La
secuenciación de los textos de trabajo que integran la propuesta ha venido determinada por los objetivos
y competencias de aprendizaje identiicados en cada unidad didáctica.
9
Todas las ichas presentarán los siguientes campos: título de la unidad didáctica a la que pertenece la tarea, el título de la tarea, las competencias perseguidas, la modalidad de la tarea (presencial
o no presencial), el carácter de la misma (obligatoria o no obligatoria para la evaluación sumativa), la
dinámica de trabajo (individual o grupal), los materiales necesarios, las pautas para el desarrollo de la
tarea, el tiempo estimado, la fecha límite de entrega y, por último, las particularidades en relación con la
evaluación.
10
Para un estudio más detallado de las particularidades técnicas de cada una de estas plataformas, así como de los recursos y actividades integrados en cada una de ellas que se han utilizado en la
propuesta de diseño, véase Álvarez Álvarez (2012: 173 y ss).
1421
SUSANA ÁLVAREZ ÁLVAREZ
4.2.4. La evaluación del proceso de enseñanza-aprendizaje
Estamos de acuerdo Benedito et al. (1995) y Villardón (2006) cuando airman
que la evaluación ha de ser coherente con el modelo pedagógico defendido, así
como con las decisiones adoptadas en relación con las competencias de aprendizaje, los contenidos y las estrategias metodológicas puestas en marcha. Por este
motivo, la evaluación que proponemos es una evaluación para el aprendizaje y el
desarrollo de competencias, es decir, un sistema de evaluación acorde con el nuevo
paradigma de E/A y con la aproximación metodológica desarrollada.
Tomando como punto de partida esta idea, planiicamos un plan de evaluación
estructurado en dos fases principales:
• Determinación del tipo de evaluación en la que se va a basar el proceso
formativo. En el marco de esta primera fase nos aproximamos al proceso
evaluador desde diferentes dimensiones, que nos ayudarán a deinir los
distintos tipos y conceptos de evaluación que constituyen nuestro plan de
acción en relación con este elemento del diseño curricular: inalidad y función de la evaluación, agentes implicados en la misma y amplitud o extensión de la evaluación. En relación con el primer criterio, identiicamos en
nuestro modelo tres tipos de evaluación diferentes: diagnóstica, que nos
permite valorar las características y nivel de competencia que presentan
los estudiantes antes de la acción formativa; formativa, cuya inalidad es
el aprendizaje de los discentes, y sumativa, que se centra en los resultados logrados como consecuencia de dicha acción. A partir del segundo
criterio, identiicamos también tres tipos de evaluación, que se materializarán en diferentes medios e instrumentos de evaluación: autoevaluación,
heteroevaluación y evaluación entre iguales. Por lo que respecta al tercero
de los criterios, es decir, a la amplitud o extensión de la evaluación, perseguimos en nuestro plan un modelo de evaluación global, que tiene como
objetivo valorar, no solo el aprendizaje logrado por los estudiantes, sino
todos los componentes o dimensiones que intervienen en el proceso de E/A
(enfoque metodológico desarrollado, plan de evaluación, modelo didáctico puesto en marcha, recursos y herramientas de aprendizaje, actuación
docente, etc.).
• Determinación de los medios e instrumentos de evaluación. Siguiendo a
Rodríguez e Ibarra (2011a, 2011b), entendemos que los medios de evaluación son pruebas o evidencias que sirven para recabar información sobre
el objeto a evaluar; por su parte, los instrumentos de evaluación son herramientas concretas y tangibles que permiten al evaluador valorar dichos
medios de evaluación. En el marco de la evaluación diagnóstica, se diseñó
un cuestionario inicial compuesto por cinco dimensiones y una prueba inicial de traducción. Por otra parte, y desde la perspectiva de la evaluación
formativa, las tareas de aprendizaje se convierten en medios de evaluación,
1422
LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN MODALIDAD MIXTA
ya que son las actuaciones que nos informan sobre los resultados de aprendizaje y de las que se sirve el evaluador para conocer el progreso de los
estudiantes. En este sentido, cada una de las tareas de aprendizaje (medios
de evaluación) irá acompañada de su correspondiente instrumento de evaluación, con el in de guiar y orientar a los estudiantes en la realización de
la misma y, como consecuencia, en su proceso de aprendizaje. Así se diseñaron en la propuesta 19 medios de evaluación (distribuidos en las diferentes unidades didácticas) y 14 instrumentos de evaluación para la valoración
de los mismos 11. En el contexto de la evaluación sumativa, 7 medios de
evaluación se planiicaron como actividades caliicadoras, además de un
portafolio del estudiante y una prueba inal. En el marco de la autoevaluación, cuya inalidad es que los estudiantes relexionen sobre su proceso de
aprendizaje, se diseñaron varias escalas de valoración vinculadas a diversos medios de evaluación, así como cuestionarios de autoevaluación del
aprendizaje en cada una de las unidades didácticas 12 que constituyen la
propuesta. En relación con la evaluación entre iguales, se diseñó una escala
de medida especíica para valorar la responsabilidad de los estudiantes en
los trabajos cooperativos de corte grupal. Por último, en el contexto de la
evaluación global, se diseñaron también varios instrumentos (cuestionario
inal de evaluación 13 y diario del investigador), que nos permitieron valorar
el proceso de E/A, así como todos los componentes del mismo.
4.3. Estructuración de la propuesta
Nuestra propuesta formativa está estructurada en cinco unidades didácticas
(UD) que siguen una secuencia de diicultad creciente. Estas unidades presentan
una estructura paralela, garantizando así su coherencia metodológica: en primer
lugar, aparece el número y el título de la unidad didáctica; en segundo lugar, las
competencias especíicas y genéricas perseguidas en la misma; en tercer lugar, la
tabla de dedicación del estudiante; en cuarto lugar, los contenidos abordados; en
quinto lugar, la metodología docente puesta en práctica (en este bloque, se presta
especial atención a las tareas, a los métodos docentes y a las herramientas de apren-
Muchos de estos instrumentos fueron diseñados con la herramienta EVALCOMIX, una herramienta diseñada por un grupo de investigación de la Universidad de Cádiz para la evaluación online
de competencias. Se podrá encontrar información más detallada sobre esta herramienta en la siguiente
dirección web: http://evalcomix.uca.es/.
12
En la siguiente página web, puede visualizarse uno de los cuestionarios de autoevaluación del
aprendizaje vinculados a la propuesta formativa, concretamente el derivado de la Unidad Didáctica 4:
https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dFp1QzBoU1BCakVGUFo4TzBHNXhmNnc6MA
13
Este cuestionario puede visualizarse en la siguiente dirección web: https://docs.google.com/
spreadsheet/viewform?formkey=dGpaY2o2aVAyQ1NKMnFBX3hCZzhsUmc6MA
11
1423
SUSANA ÁLVAREZ ÁLVAREZ
dizaje que se utilizan en el marco de la unidad didáctica) y, inalmente, las estrategias de evaluación empleadas.
5. experImentacIón en eL auLa
Una vez diseñada la propuesta pedagógica, consideramos imprescindible aplicarla a un contexto determinado con el in de valorar su validez. Para ello diseñamos
un experimento, albergado en el marco metodológico de la investigación-acción
(I-A) 14, cuya inalidad era constatar la pertinencia de nuestro modelo en un contexto
determinado. La fase de experimentación estuvo guiada por dos hipótesis estratégicas:
• Hipótesis predictiva: la implementación de un modelo de enseñanza mixto
(presencial-virtual) en el aula de traducción económica (inglés-español)
optimizará el proceso de E/A de esta rama especíica y contribuirá al desarrollo de la CT de los discentes, lo que se relejará en su rendimiento académico.
• Hipótesis descriptiva: los estudiantes muestran un nivel de satisfacción alto
en relación con el modelo de enseñanza mixto (presencial-virtual) en el
aula de traducción económica (inglés-español).
Con el in de dar respuesta a estas preguntas de investigación en la fase de
experimentación en el aula, nos centramos en el análisis de diferentes parámetros,
en función de la información recopilada en los diferentes medios de evaluación
e instrumentos de recogida de información 15: resultados de aprendizaje, responsabilidad en el trabajo grupal, desarrollo del proceso de enseñanza-aprendizaje
y grado de satisfacción docente/discentes en relación con la propuesta formativa
implementada.
Por otra parte, cabría mencionar que la experimentación se llevó a cabo en dos
fases diferentes: por una parte, en una prueba piloto, que sirvió para ainar y ajus-
14
Siguiendo a Latorre (2003) concebimos I-A como una metodología de corte empírico que engloba aquellas actividades y acciones llevadas a cabo por los profesionales del ámbito social (en nuestro
caso, educativo) con el propósito de mejorar sus programas formativos, sistemas de planiicación y en
deinitiva, su desarrollo profesional.
15
Debido a las particularidades de nuestra investigación, cuya meta es analizar las consecuencias de la introducción de un enfoque innovador de E/A para la enseñanza de la traducción, los medios
de evaluación diseñados para cada una de las unidades didácticas dentro de la propuesta nos servirán
no solo para evaluar a los discentes en su proceso de aprendizaje, sino también como instrumentos de
recogida de información, que nos permitirán relexionar sobre la pertinencia de la propuesta en relación
con los ines perseguidos. Por otra parte, instrumentos como el diario del investigador y el cuestionario
inal de evaluación (diseñados desde una perspectiva evaluadora global e integral) nos van a permitir
recoger información valiosa sobre la acción formativa implementada en el aula.
1424
LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN MODALIDAD MIXTA
tar la propuesta de diseño curricular deinitiva y para comprobar la pertinencia de
los instrumentos de evaluación y de recogida de información y, por otra, la fase de
experimentación per se, en la que se implementó la acción formativa diseñada 16 y
se recopiló información en relación con los parámetros de análisis.
6. resuLtados de La experImentacIón
Con el in de analizar los resultados de aprendizaje alcanzados en las diferentes unidades didácticas que integran nuestra propuesta formativa, tomamos como
punto de referencia las caliicaciones obtenidas por los estudiantes en las tareas
que formaban parte de la evaluación sumativa (medios de evaluación), en la prueba
inal, en el portafolio de aprendizaje, así como en los cuestionarios de autoevaluación vinculados a cada una de las unidades. En relación con este parámetro,
la mayor parte de los estudiantes (un mínimo del 85% del total) superó con éxito
todas las tareas planteadas en la propuesta, a excepción de una tarea obligatoria
(concretamente la vinculada la cuarta unidad didáctica), en la que el 30,43% de
los estudiantes obtuvo una caliicación inferior a 5 puntos. En esta misma línea se
encuentran los resultados globales de la asignatura, ya que el 75,36% de los estudiantes superó la primera convocatoria (42,03% con una caliicación de aprobado
y 33,33 % con una valoración de notable). En relación con la prueba inal, cabría
mencionar que el número de estudiantes que no la superó fue del 27,53%, una
cifra elevada en relación con los resultados obtenidos en el resto de los medios de
evaluación, quizá debido al estrés o ansiedad provocada por los exámenes inales o
a la realización individual de la prueba. Por otra parte, los resultados vinculados al
portafolios fueron muy positivos, ya que si se suman las valoraciones de notable y
sobresaliente obtenidas en relación con esta tarea se supera el 60% del total de los
estudiantes que participaron en la experimentación.
Con respecto a los cuestionarios de autoevaluación del aprendizaje, otro de
los instrumentos de recogida de información en relación con esta variable, cabría
decir que los estudiantes valoraron de forma muy positiva el aprendizaje alcanzado
en cada una de las unidades didácticas que integran nuestra propuesta de diseño
curricular 17.
La prueba piloto se llevó a cabo durante el primer cuatrimestre del curso académico 20102011 en el marco de la asignatura Traducción de textos económicos B/A (inglés) (asignatura optativa de
segundo ciclo de la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la UVa), con un total de 52 estudiantes
matriculados, aunque solo la cursaron 47. La fase de experimentación, por su parte, se desarrolló durante
el segundo cuatrimestre de dicho curso académico en el marco de la asignatura Traducción especializada
BII económica (inglés) (asignatura obligatoria de cuarto curso de dicha Licenciatura), con un total de 69
estudiantes matriculados, aunque solo la cursaron 60.
17
Las valoraciones otorgadas en la escala inal de los cuestionarios (con rango de puntuaciones
entre 1 y 10) oscilaron entre 6,55 (en la UD4) y 7,24 (en la UD5), situándose la media de todos los
16
1425
SUSANA ÁLVAREZ ÁLVAREZ
En relación con el segundo parámetro de análisis, es decir, la responsabilidad
en el trabajo grupal, se valoraron los resultados obtenidos en las diferentes escalas
de medida vinculadas a los medios de evaluación (tareas) obligatorios basados en
trabajo cooperativo. A la luz de los datos, observamos que los estudiantes valoraron
muy positivamente el nivel de responsabilidad de sus compañeros en las tareas de
trabajo cooperativo implicadas en la acción formativa, puesto que, en todas ellas,
como mínimo el 50% de los estudiantes recibió la máxima valoración (sobresaliente) y aproximadamente el 30% la segunda mejor puntuación (notable).
Con respecto al proceso de enseñanza-aprendizaje, se tomó como punto de
partida la información recogida en el diario del investigador; este instrumento puso
de maniiesto diferentes ideas relacionadas con los principales aspectos de la acción
formativa:
• El enfoque metodológico que subyace a la propuesta de diseño implementada permitía desarrollar en los discentes las competencias genéricas y
especíicas identiicadas en la propuesta formativa;
• Las tareas de aprendizaje así como los materiales (ichas de presentación
de las tareas, documentación y textos de trabajo, etc.) fueron bien acogidos
por parte de los estudiantes a lo largo del proceso formativo;
• Los estudiantes participaron de forma activa en la realización de las tareas
de aprendizaje, tanto en las de corte presencial como en las virtuales, pero
dedicaron más esfuerzo a las actividades obligatorias para la evaluación
sumativa que a las actividades únicamente formativas 18;
• En relación con la evaluación puesta en práctica en la fase de experimentación, los estudiantes valoraron muy positivamente el poder disponer de los
instrumentos de evaluación antes de enfrentarse a las tareas de aprendizaje;
asimismo, consideraron muy positivo en el transcurso de la acción formativa el hecho de que se les proporcionara retroalimentación poco tiempo
después de la entrega de las tareas;
• El grado de motivación de los estudiantes se fue incrementando a lo largo
del proceso formativo y, como consecuencia de ello, fueron adquiriendo
mayor seguridad en el proceso de aprendizaje y en su nivel de adquisición
de competencias, lo que repercutió positivamente en su rendimiento académico.
• Las herramientas de aprendizaje vinculadas a la acción formativa, sobre
todo, los recursos estáticos y las herramientas interactivas y sociales inte-
cuestionarios de autoevaluación en 7,02 (notable). Estos resultados relejan que los estudiantes que han
participado en la acción formativa se sienten satisfechos con el aprendizaje alcanzado.
18
De esta actuación se deduce que los estudiantes siguen concibiendo la evaluación como un
medio caliicador y no como un medio para el aprendizaje, siguiendo la concepción tradicional de la
evaluación en los contextos formativos.
1426
LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN MODALIDAD MIXTA
•
gradas en la plataforma de teleformación resultaron de gran utilidad para el
desarrollo de las diferentes unidades didácticas, en especial en el marco de
las sesiones no presenciales.
La tutorización, en especial la de carácter virtual, desempeñó un papel fundamental durante el desarrollo del proceso formativo.
Por último, en vinculación con el grado de satisfacción con la propuesta formativa, se diferenciaron dos ejes fundamentales; por una parte, el grado de satisfacción
de los estudiantes, que fue valorado mediante el cuestionario global de satisfacción
diseñado y validado para la propuesta didáctica y, por otra, el grado de satisfacción
de la docente, que se obtuvo a partir de la información recogida en el diario del
investigador. En relación con el primer eje, las percepciones de los discentes fueron
bastante positivas en casi todas las dimensiones del cuestionario. Las valoraciones
de los estudiantes fueron especialmente destacadas en las dimensiones relacionadas
con el planteamiento general de la asignatura (ítems 1-8) y con la modalidad mixta
de enseñanza (ítems 10-24). Por otra parte, los ítems que recibieron una valoración
más negativa fueron los vinculados con los cuestionarios de autoevaluación y las
ichas de responsabilidad del trabajo grupal (fueron caliicados como instrumentos
largos y repetitivos), así como con la carga de trabajo de la asignatura y la valoración
numérica otorgada a las tareas de aprendizaje. En este sentido, de los cuestionarios
se desprende que la carga de trabajo para los estudiantes fue excesiva y que en
algunos casos no ha existido una correlación clara entre la carga de trabajo y la
valoración que recibían las tareas en la dimensión sumativa de la evaluación. Por
último, los discentes también manifestaron el desajuste existente entre el tiempo
asignado por la docente a algunas tareas de aprendizaje y el tiempo que realmente
era necesario para su realización.
En lo referente al grado de satisfacción de la docente, cabría destacar que fue,
en términos generales, también elevado. Como resultados negativos, identiicamos
en el diario del investigador la elevada carga de trabajo derivada de la modalidad
mixta de enseñanza y del proceso de tutorización continua que lleva implícita esta
modalidad formativa.
7. concLusIones de La InvestIgacIón
A la luz de estos resultados, consideramos necesario relexionar sobre varios
aspectos vinculados a nuestra propuesta de diseño, con el in de realizar reajustes
en la misma, que nos permitan mejorarla de cara a futuras implementaciones 19. Por
19
Por ejemplo, estimamos oportuno revisar los instrumentos de evaluación diseñados en el contexto de la autoevaluación y de la evaluación entre iguales con el in de dotarles de un mayor dinamismo
y hacerlos más atractivos para los discentes. Asimismo, si partimos de las aportaciones de los estudiantes
1427
SUSANA ÁLVAREZ ÁLVAREZ
otra parte, estimamos que los datos obtenidos nos permiten validar tanto la hipótesis predictiva como la hipótesis descriptiva que planteamos al inicio de la fase de
experimentación.
Por último, nos gustaría poner de relieve tres de las conclusiones globales que
identiicamos en la investigación que subyace al presente trabajo: en primer lugar,
la modalidad mixta de enseñanza (b-learning) favorece el aprendizaje autónomo de
los estudiantes, pues la lexibilidad que aporta esta modalidad formativa posibilita
el desarrollo de competencias genéricas vinculadas a la gestión y planiicación del
trabajo; asimismo, las herramientas de aprendizaje utilizadas en esta modalidad
(sobre todo en su dimensión virtual) posibilitan que los discentes puedan desarrollar su proceso de aprendizaje con libertad y a su propio ritmo, rompiendo así las
barreras espacio-temporales propias de los modelos formativos de corte tradicional; en segundo lugar, la aplicación de métodos docentes que toman como base la
cooperación en el proceso de aprendizaje aumenta de forma signiicativa el nivel
de responsabilidad y de participación de los estudiantes en el proceso formativo y,
por último, los discentes consideran que el uso de plataformas de teleformación
dentro del marco de la modalidad mixta de enseñanza resulta útil y positivo para su
proceso de aprendizaje. A pesar de las diicultades técnicas que puedan entrañar,
los discentes ponen de relieve la idoneidad de estas herramientas de aprendizaje,
no solo por su capacidad para gestionar y organizar los contenidos de la materia
de estudio, sino también por las posibilidades de interacción y comunicación que
promueven.
en relación con las tareas de aprendizaje que constituyen nuestro diseño, sería necesario replantear los
tiempos asignados a algunas de ellas, ya que no se ajustan al tiempo real que han empleado los estudiantes en la realización de las mismas.
1428
LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN MODALIDAD MIXTA
8. bIbLIografía
alemany martínez, D. (2007). “Blended
learning: modelo virtual-presencial de
aprendizaje y su aplicación en entornos
educativos”. Comunicación presentada
en el I Congreso Internacional Escuela
y TIC. IV Forum Novadors. Más allá del
software libre. Nucía, 3-4 de julio de
2007. Disponible en http://www.dgde.
ua.es/congresotic /public_doc/pdf/31972.
pdf [consulta: 17 de agosto de 2012].
alSina maSmitjÁ, J. et al. (2005). “Pautas y
orientaciones para elaborar, seleccionar
y utilizar materiales para la docencia
universitaria en soporte papel y electrónico”, en Parcerisa Aran, J. (coord.).
Materiales para la docencia universitaria.
Barcelona, Ediciones Octaedro, 83-118.
Álvarez Álvarez, S. (2012). La tecnología al
servicio de la enseñanza de la traducción:
diseño de un curso de traducción económica en modalidad mixta (presencialvirtual) y su experimentación en el aula.
Tesis doctoral, Universidad de Valladolid.
Bartolomé Pina, A. (2004). “Blended Learning. Conceptos básicos”, Píxel-Bit. Revista de Medios y Educación, 23, 7-20.
Disponible en http://www.lmi.ub.es/te/
any2004/documentacion/1_bartolome.
pdf [consulta: 17 de agosto de 2012].
Benedito antolí, V. et al. (1995). La formación universitaria a debate. Barcelona,
Publicacions Universitat de Barcelona.
BolañoS medina. A. (2002). Diseño y aplicación de un modelo didáctico innovador
para la traducción de géneros digitales.
Tesis doctoral, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
BrodSky, M.W. (2003). “Four Blended
Learning Blunders and How to Avoid
Them. Learning Circuits”. Disponible
en www.electromeet.com/library/Four_
blended_e-learning_blunders.doc [consulta: 17 de agosto de 2012].
CaBero almenara, J. (2006). “Las Nuevas
Tecnologías en la Sociedad de la Información” en Cabero, J. (coord.). Nuevas
Tecnologías aplicadas a la Educación.
Madrid, McGraw Hill, 1-21.
CÁnovaS méndez, M. (2004). “Diseño e impartición en un entorno digital de una
asignatura de traducción especializada
jurídica y económica”. Comunicación
presentada en el VI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación:
Enseñanza a distancia de traducción
y lenguas. Universidad de Barcelona,
10-12 de mayo de 2004. Disponible en
http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/142/ tradesp.pdf?sequence=1
[consulta: 17 de agosto de 2012].
CÁnovaS méndez, M. et al. (2003). “Traducción de textos jurídicos y económicos”,
en González Davies, M. (coord.). Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada.
Barcelona, Octaedro EUB, 89-109.
de miguel díaz, M. (Dir.) (2006.) Modalidades De Enseñanza Centradas En El Desarrollo De Competencias. Orientaciones
para promover el cambio metodológico
en el Espacio Europeo de Educación Superior. Oviedo, Servicio de publicaciones de la Universidad de Oviedo.
deliSle, J. (1980). L’analyse du discours
comme méthode de traduction: Initiation
à la traduction française de texts pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa,
Presses de l’Université d’Ottawa.
galÁn mañaS, A. (2009). La enseñanza de la
Traducción en modalidad semipresencial. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona.
gamero Pérez, S. (2001) La traducción de
textos técnicos. Descripción y análisis
de textos (alemán-español). Barcelona,
Ariel Lenguas Modernas.
1429
SUSANA ÁLVAREZ ÁLVAREZ
gamero Pérez, S. y Hurtado Albir, A. (1999).
“La enseñanza de la traducción especializada”, en Hurtado Albir, A (dir.). Enseñar a traducir. Madrid, Edelsa, 139-153.
gÁmiz SÁnChez V.M. (2009). Entornos virtuales para la formación práctica de estudiantes de educación: implementación,
experimentación y evaluación de la plataforma Aulaweb. Tesis doctoral, Universidad de Granada.
gile, D. (1995). Basic Concepts and Models
for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
gonzÁlez davieS, M. (2004). Multiple Voices
in the Translation Classroom. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
gonzÁlez davieS, M. (2010). “Sociocontructivismo, humanismo y plataformas
pedagógicas: de la teoría al proyecto
auténtico de traducción”, en Cánovas
Méndez, M. et al. (coords.). Acortar distancias. Las TIC en la clase de traducción
y de lenguas extranjeras. Barcelona, Ed.
Octaedro, 143-158.
gonzÁlez davieS, M. (coord.) (2003). Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada.
Barcelona, Octaedro EUB.
hurtado alBir, A. (1995). “La didáctica de
la traducción. Evolución y estado actual”
en Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo,
J. M. (coords.) Perspectivas de la traducción inglés-español. Tercer curso superior de traducción. Valladolid, Instituto
de Ciencias de la Educación (Universidad de Valladolid), 49-74.
hurtado alBir, A. (1999). Enseñar a traducir.
Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y ichas prácticas. Madrid, Edelsa.
hurtado alBir, A. (2007). “Competencebased Curriculum Design for Training
Translators”, The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195.
hurtado alBir, A. (ed.) (1996). La enseñanza
de la traducción. Castellón de la Plana,
Universitat Jaume I.
hurtado alBir, A. (2006). “Marco teórico de
la didáctica de la traducción. El enfoque
por tareas de traducción” en Gonzalo
García, C. y Hernúñez, P. (coords.). Corcillum. Estudios de Traducción, Lingüística
y Filología (dedicados a Valentín García
Yebra). Madrid, Ed. Arco Libros, 619-648.
kiraly, D. (2000). A Social Constructivist
Approach to Translator Education- Empowerment from Theory to Practice.
Manchester, St. Jerome Publishing.
latorre Beltrán, A. (2003). La investigaciónacción: conocer y cambiar la práctica
educativa. Barcelona, Ed. Graó.
nord, CH. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for TranslationOriented Text Analysis. Ámsterdam, Radopi.
orozCo jutorÁn, M. (2012). Metodología de
la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada. Granada,
Ed. Comares.
Pizarro SÁnChez, I. (2010). Análisis y traducción del texto económico inglés-español.
La Coruña, Netbiblo.
rodríguez gómez, G. e Ibarra Sáiz, M.S.
(2011a), Los procedimientos de evaluación II: medios, técnicas e instrumentos
de evaluación. Curso de formación e innovación docente. Universidad de Valladolid, 20 y 21 de enero de 2011.
rodríguez gómez, G. e Ibarra Sáiz, M.S.
(eds.) (2011b). E-Evaluación orientada al
e-Aprendizaje estratégico en Educación
Superior. Madrid, Narcea.
romÁn mínguez, V. (2008). La enseñanza
de la traducción (inglés-español) de los
tipos textuales del mundo de la empresa:
aproximación metodológica y materiales.
Tesis doctoral, Universidad de Málaga.
1430
LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN MODALIDAD MIXTA
Sevilla muñoz, M. (2002). Didáctica de la
traducción cientíico-técnica (inglésespañol) para estudiantes de humanidades. Tesis doctoral, Universidad
Complutense de Madrid.
Sevilla muñoz, M. (2007). “Estudio crítico de
la aplicación de un modelo didáctico en
el aula de traducción cientíico-técnica”,
Didáctica (Lengua y Literatura), 19, 279294. Disponible en http://revistas.ucm.
es/edu/11300531/articulos/DIDA0707
110279A.PDF [consulta: 17 de agosto
de 2012].
tomÁS i FolCh, M. et al. (2000). “La Universidad ante los retos que plantea la
Sociedad de la Información. El papel
de las TIC”. Actas del Congreso Edutec
99. Nuevas Tecnologías en la formación
lexible y a distancia. Universidad de
Sevilla, 14-17 de septiembre de 1999.
Disponible en http://gte2.uib.es/edutec/
sites/default/files/congresos/edutec99/
paginas/117.html [consulta: 17 de agosto de 2012].
villardón gallego, L. (2006). “Evaluación
del aprendizaje para promover el desarrollo de competencias”, Educatio siglo
XXI, 24, 57-76.
zaBalza Beraza, M.A. y Zabalza Cerdeiriña,
A. (2010). Planiicación de la docencia
en la Universidad. Elaboración de las
guías docentes de las materias. Madrid,
Ed. Narcea.
1431