Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción como vehículo de divulgación de la doctrina espiritista: el caso de Defensa del espiritismo de A.R. Wallace

Mª del Mar Verdejo Segura

  • español

    En la segunda mitad del siglo XIX España fue testigo del desarrollo y apogeo del movimiento espiritista el cual trajo consigo un impulso de la actividad traslativa. En este trabajo nos centraremos en la traducción del libro de A.R. Wallace On Miracles and Modern Spiritualism, obra de referencia en la difusión de la doctrina espiritista que fue publicada en nuestro país en 1891 con el título Defensa del espiritismo. Fijaremos nuestra atención en los paratextos que acompañan a la traducción y destacaremos los procedimientos de traducción más relevantes empleados por el traductor, Alfonso Herrera Fernández.

  • català

    En la segona meitat del segle XIX Espanya va ser testimoni del desenvolupament i apogeu del moviment espiritista el qual va portar amb si un impuls de l'activitat traslativa. En aquest treball ens centrarem en la traducció del llibre de A.R. Wallace On Miracles and Modern Spiritualism, obra de referència en la difusió de la doctrina espiritista que va ser publicada en el nostre país en 1891 amb el títol Defensa de l'espiritisme. Fixarem la nostra atenció en els paratextos que acompanyen a la traducció i destacarem els procediments de traducció més rellevants empleats pel traductor, Alfonso Herrera Fernández.

  • English

    The second half of nineteenth-century Spain witnessed the growth and development of the spiritualist movement, which stimulated translation. This article focuses on A.R. Wallace’s seminal work On Miracles and Modern Spiritualism, which played a crucial role in the dissemination of this doctrine. Published in Spain in 1891 under the title Defensa del espiritismo, the book’s paratexts and the translation procedures employed by the translator, Alfonso Herrera Fernández, will be here analysed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus