Couverture fascicule

Alan Keith Bate, trad. introd. — Gautier Map : Contes pour les gens de cour [traduit avec introduction]. Paris, Brepols, 1993.

[compte-rendu]

Fait partie d'un numéro thématique : Comptes Rendus
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 7

. Paris, Brepols, 1993, 344 pp. («Témoins de notre hist. »).

J. S. P. Tatlock avait fait la remarque suivante : « not ail modems to whom what is Latin is remote, see that before the late middle âges what is Latin is immédiate». Grâce au professeur Bâte et à son attrayante traduction du chef-d'œuvre de Gautier Map, De Nugis Curialium (DNC), les francophones qui ne maîtrisent pas le latin pourront apprécier quelques aspects de cette « immédiateté » qui fit des contes de Map une des lectures les plus divertissantes du moyen âge. Cinquante années se sont écoulées depuis la parution de l'ouvrage d'André Boutemy : Gautier Map, conteur anglais (Bruxelles, 1945), ouvrage érudit et intéressant qui groupait une série d'extraits sélectionnés pour mettre en valeur les remarquables talents littéraires de Map. Depuis lors, les goûts littéraires et la critique des textes médiévaux ont connu de profonds bouleversements. Pour Boutemy, Map était essentiellement un moraliste, un homme de foi approfondissant le problème du mal par le biais d'histoires édifiantes. On ne trouve pas cette certitude dans la lecture qu'en fait Bâte. Ce dernier tend vers une lecture multiple, voyant en Map un auteur qui prend plaisir, par le biais de l'ironie, à subvertir les conventions littéraires médiévales mais dont l'attitude à l'égard de son public est finalement ambivalente.

À la différence de Boutemy, Bâte ne commente pas ses prises de position sur la traduction et les carac-

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw