Couverture fascicule

Renata Anna Bartoli et Fabrizio Cigni, éd. — Benedeit, il « Viaggio di son Brandano ». Parme, Nuova Pratiche Ed., 1994 (" Bibl. mediev. ", 32)

[compte-rendu]

Fait partie d'un numéro thématique : Comptes Rendus
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 4

Parme, Nuova Pratiche Ed., 1994, 170 pp. (« Bibl. mediev. », 32).

Un an après sa grande étude sur la Navigatio, Renata Anna Bartoli publie en collaboration avec Fabrizio Cigni une édition du Voyage de saint Brandon, accompagnée de la traduction italienne. F. Cigni s'est chargé de l'établissement du texte et des notes philologiques, R. A. Bartoli de l'introduction, de la traduction et des notes ayant un caractère historique ou littéraire.

Dans l'introduction, R. A. Bartoli reprend les principaux éléments de sa thèse. Après un résumé du Voyage, elle fournit un catalogue des œuvres médiévales de langues romanes héritières de la Navigatio sancti Brendani abbatis et de leurs principales éditions. Elle n'étudie pas le Voyage comme une œuvre isolée, mais par rapport à la Navigatio. Elle montre ainsi : 1. — la transformation des traits mythiques, présence vivante de la société irlandaise traditionnelle en éléments seulement décoratifs ; 2. — la fidélité du Voyage à l'orthodoxie romaine et l'esprit courtois du poème de Benedeit ; 3. — la place essentielle donnée à la bonté de Dieu, mais aussi aux démons et à l'enfer ; 4. — la fréquence des sermons qui font du Voyage une œuvre doublement pédagogique où l'enseignement direct s'ajoute au symbolisme. Si l'introduction est pleine d'intérêt, la raison d'être de cette

édition est de permettre aux lecteurs italiens qui ignorent l'ancien français de découvrir le récit de Benedeit. Elle réside en grande partie dans la traduction. C'est un exercice où il faut choisir entre l'aisance ou, mieux encore, l'élégance et l'exactitude. Pour bien faire comprendre le texte, R. A. Bartoli a privilégié l'exactitude, mais on lui saura gré d'avoir concilié souvent avec bonheur des solutions antinomiques. Le public lettré se réjouira de disposer d'un ouvrage d'une grande qualité.

Jean Larmat.