Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Diálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de Assis

Diego do Nascimento Rodrigues Flores

  • English

    This article demonstrates that it is possible to find common procedures in both Augusto de Campos and Machado de Assis through the choices made in their translations of cantos from Dante Alighieri’s Divine Comedy, which shows that translation-art, a term coined by Augusto de Campos, was also practiced by Machado de Assis in the nineteenth century. The article also aims at broadening our understanding of Machado de Assis as a translator by presenting the translation procedures he had adopted by the end of his translation career in a text that is perhaps his translation masterpiece.

  • português

    Este artigo demonstra que é possível encontrar procedimentos em comum entre Augusto de Campos e Machado de Assis quanto às escolhas que ambos fizeram ao traduzir cantos da Divina Comédia, de Dante Alighieri, demonstrando que a tradução-arte, na terminologia de Augusto de Campos, foi também praticada pelo escritor oitocentista. Busca-se também ampliar o entendimento que se tem do tradutor Machado de Assis, expondo procedimentos tradutórios adotados já ao fim de sua prática como tradutor, no texto que é, talvez, a sua obra-prima em tradução.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus