Estudio de elementos léxico-gramaticales y colocacionales
en un corpus de artículos de investigación
ALICIA RICARTVAYÁ
Universidad de Valencia
Alicia.Ricart.@uv.es
MIGUEL ÁNGEL CANDEL MORA
Universitat Politècnica de València
mcandel@upv.es
RESUMEN
El presente trabajo analiza los elementos léxico-gramaticales más frecuentes en un corpus de artículos de investigación en medicina en inglés y español, con el in de determinar
estructuras paralelas para establecer las semejanzas y las diferencias existentes entre ambas
lenguas en lo referente a la redacción académica.
Este trabajo de investigación se centra esencialmente en sustantivos y adjetivos y sus
correspondientes colocaciones y combinaciones léxicas. Con el in de delimitar el estudio,
el análisis se centra en la sección de Conclusiones de un corpus formado por un total de
408 artículos en lengua inglesa y 311 en español extraídos de revistas médicas de las especialidades de pediatría, psiquiatría y cardiología.
Palabras clave: terminología, colocaciones, traducción
1. INTRODUCCIÓN
El presente trabajo forma parte de una investigación más extensa llevada a cabo en los
últimos años dentro del campo del análisis de corpus y la traducción, sin embargo, este
estudio se centra en el análisis léxico de un corpus de artículos de investigación médica,
más concretamente en la terminología y las colocaciones.
En primer lugar se expone el origen de esta investigación y el proceso llevado a cabo.
Explicaremos el objetivo del estudio y detallaremos cómo hemos elaborado el corpus y
su composición. Finalmente, tras el análisis del corpus, facilitaremos los resultados y las
conclusiones.
La importancia del inglés como lengua franca en el ámbito académico de la última
década es indiscutible, y en especial en el campo médico. Para llevar a cabo el presente
estudio se hace una revisión de los estudios realizados hasta el momento en las disciplinas
del análisis del discurso, retórica contrastiva, lingüística de corpus, traducción, inglés para
ines especíicos y el lenguaje médico.
En el campo del análisis del discurso, se observa que los artículos de investigación
(AI) todavía presentan el modelo de estructura IMRD (Introducción, Métodos, Resulta-
TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
dos y Discusión). Existen numerosos estudios dedicados a las distintas partes de dichas
secciones: Introducción (Swales, 1991), Resultados (Posteguillo, 1999), Discusión (Milos
2006), etc. Sin embargo se hace necesario profundizar en la sección Conclusión. Esta
última no se requiere en muchas de las guías para autores de las revistas tanto nacionales en español como internacionales en otras lenguas, por tanto, no aparece la sección
conclusiones como tal, sino que es frecuente que la conclusión se encuentre incluida
dentro de la sección Discusión.
En el campo de la Retórica contrastiva, se han llevado a cabo estudios comparativos
que estudian el inglés y otras lenguas (Peterlin, 2005), otros que contrastan el inglés y el
español (Martín, 2005; Mur, 2007; Moreno, 2004, 2008), y estudios que comparan estas
dos lenguas en la sección de Conclusión (Ciapuscio & Otañi, 2002), sin embargo, están
basados en textos literarios y no cientíico-médicos.
La investigación relativa a las diicultades por parte de los no nativos a la hora de
escribir en inglés es muy abundante (Gosden, 1995; Lebrun, 2011; Glasman-Deal, 2009).
También podemos citar a expertos en los problemas a la hora de escribir un artículo de
investigación en inglés (Cargill, 2009) en concreto en el campo de la medicina (Strasak,
2007), sin embargo, existe una falta patente de análisis contrastivos sistemáticos y los
trabajos orientados a la enseñanza-aprendizaje de las peculiaridades de la comunicación
médica en la combinación lingüística inglés-español (Mayor, 2002).
La lingüística de corpus registra estudios sobre posibles herramientas para el análisis
de un corpus (Estopá, 1999; Chantal, 2002) o los requisitos para la elaboración de un
corpus, con respecto a aspectos tales como su representatividad (Biber, 1998), la autenticidad del material (Stubbs, 1996) o su iabilidad (Candel Mora, 2004) o el tamaño del
corpus (Swales, 2006). Además, este tipo de investigación se ha llevado a cabo en distintos campos: léxico, sintaxis, traducción e incluso medicina. Sin embargo, la mayoría
de autores de las distintas disciplinas, entre ellas la retórica contrastiva (Valero-Garcés,
2005) o la traducción (Baker, 1993 & 2006, Valero-Garcés, 2005) subrayan la necesidad
de llevar a cabo estudios en un corpus de mayor tamaño.
Con el paso de los años, ha habido un abandono de la traducción literal en favor de
distintos tipos de estudios, por ejemplo de semántica (Zethsen, 2007; Pym, 2011), de las
colocaciones (Xiao & McEnery, 2006) o de equivalencias de signiicado (Baker, 1993).
Todos ellos conducen necesariamente a estudios basados en corpus.
Esta investigación forma parte de un estudio más profundo en el que se busca veriicar
la existencia de ciertos patrones léxico-gramaticales recurrentes en la sección Conclusión de los AI médicos, tanto en inglés como en español, para establecer similitudes y
diferencias y determinar posibles equivalencias en el campo de la traducción. El presente
estudio, sin embargo se localiza en una fase anterior en la que es necesario por un lado,
comprobar la existencia de un número representativo de Secciones de Conclusión en AI
médicos de inglés y español que nos permita crear los corpus para poder llevar a cabo
la investigación. Una vez constatada la existencia del corpus, el presente estudio tiene
como objetivo determinar los adjetivos, verbos y sustantivos más frecuentes en inglés y
en español en este tipo de género. Para acotar el estudio, hemos delimitado el estudio a
688
ESTUDIO DE ELEMENTOS LÉXICO-GRAMATICALES Y COLOCACIONALES
la comparación de las 10 primeras palabras más recurrentes pertenecientes a las categorías gramaticales arriba mencionadas. Una vez listadas las categorías en tablas, hemos
observado el grado de coincidencia de las 10 palabras más recurrentes en ambas lenguas
y el puesto que ocupaban en el listado según su frecuencia. En una segunda parte del
estudio, se ha procedido al análisis de las colocaciones de las categorías gramaticales
coincidentes en ambas lenguas, llevando a cabo un estudio de las palabras colindantes.
2. METODOLOGÍA
La elaboración del corpus ha sido una de las partes más costosas, ya que, como
mencionábamos anteriormente, muchas revistas no contenían la sección Conclusión.
Esto es debido a que en numerosas guías no aparece dicha sección como requisito, sino
que es opcional, y por lo tanto es muy común en los artículos de investigación médicos
encontrar la sección Conclusión incluida dentro de la sección Discusión. En numerosos casos, la sección Conclusión aparece claramente diferenciada de la Discusión, sin
embargo, el encabezado de esta sección no siempre recibe el nombre de Conclusión. Con
la inalidad de llevar a cabo una investigación coherente y consistente, para el presente
estudio, descartamos todos los encabezados que no contuvieran el título Conclusión. Una
diicultad adicional, es el hecho de que no todas las revistas tienen una versión on-line,
lo cual se hacía indispensable para la creación de nuestro corpus, así es que también nos
vimos obligados a descartar algunas revistas por este motivo. Por estas razones, aunque
se empezó a recopilar el corpus recurriendo a especialidades tales como anestesia o
dermatología, fuimos descartando revistas hasta que escogimos aquellas especialidades
que cumplían los requisitos siguientes: revistas que contuvieran la Sección Conclusión,
con una versión on-line fechadas entre el año 2002 y 2010, así se eligieron las disciplinas
de: psicología, pediatría y cardiología.
El corpus está formado por un total de 18 revistas españolas, siendo la revista de la
que más secciones de Conclusión se han obtenido la Revista Española de Cardiología,
con un total de 71 Conclusiones. El número total de secciones de Conclusión obtenidas
de las revistas españolas es de 311.
689
TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Specialty
Source
A : www.fisterra.com
Psychiatry
Name of Journal
Number of
conclusions
Cuadernos de Medicina Psicosomática y
Psiquiatría de Enlace
40
Norte Salud Mental
Psicothema
Psiquiatría Pública
Rev de la Asociación Esp de Neuropsiquiatría
Revista de Psiquiatría de la fac de med de Barcelona
Rev de Psiquiat y Psicología del Niño y del
Adolescente
B :www.doyma.es
Psiquiatria Biológica
(Intranet of the Hosp LaFe) Transtornos Adictivos
Informaciones Psiquiátricas
3
29
3
2
41
5
13
17
4
www.fisterra.com
Paediatrics
B : www.doyma.es
Boletín de la Sociedad Canaria de Pediatría.
Boletín de la Sociedad Vasco-Navarra de Pediatría
Foro Pediátrico
Revista Pediatria de Atención Primaria
Vox Pediatrica
Anales de Pediatría
8
7
2
5
6
9
Sociedad Española de Cirugía Pediátrica
44
Revista Española de Cardiología
71
(Intranet of the Hos La Fe)
C :http://www.secp.org/SB11li
strev.asp
/http://dinarte.es
Cardiology
B : www.doyma.es
Table 3.11: Spanish
journals selected for the corpus of the study
Tabla 1. Revistas españolas seleccionadas para el corpus
Dada la abundante publicación en lengua inglesa, solamente fueron necesarias 4
revistas con las que se obtuvo un total de 408 Secciones de Conclusión superando así el
número de Secciones de Conclusión obtenidas en español. También en el caso de la lengua
inglesa, se obtuvieron el mayor número de Secciones de Conclusión de la especialidad
de Cardiología, 176, como se observa en la tabla:
Specialty
Cardiology
Source
Name of Journal
Number of
conclusion
www.charite.de/charite
Cardiology
176
www.charite.de/charite
Psychopathology
Psychotherapy and Psychosomatics
50
35
www.charite.de/charite
Paediatrics Neurosurgery
147
Total number of conclusions
408
Psychiatry
Paediatrics
Table 3.12: English journals selected for the corpus of the study
Tabla 2. Revistas inglesas seleccionadas para el corpus
El análisis del léxico se llevó a cabo con la herramienta WordSmith5.0 por medio de
la aplicación Wordlist. Se crearon un total de tres listas en cada una de las lenguas que
contenían las categorías morfológicas: sustantivo, adjetivo y verbos. Una vez seleccionadas
690
ESTUDIO DE ELEMENTOS LÉXICO-GRAMATICALES Y COLOCACIONALES
las palabras más frecuentes coincidentes en ambas lenguas se lleva a cabo un análisis de
las colocaciones con la aplicación Word Concordance.
3. RESULTADOS
A pesar de que el número de Secciones de Conclusión es mayor en inglés (408 vs.
311), el número de palabras, de oraciones y de tipos (palabras diferentes) es mayor en
español (véase Tabla 3), así, las oraciones en español son más largas que en inglés y
muestran un vocabulario más variado.
Español
Número de secciones de Conclusión
Número de palabras
Inglés
311
418
104.194
58.865
Número de frases
3.905
3.279
Número de tipos
10.817
6.653
Tabla 3. Datos numéricos comparativos de las dos lenguas
En las tablas a continuación se exponen la lista de sustantivos, adjetivos y verbos más
frecuentes en ambas lenguas.
paciente/s
estudio/s
tratamiento/s
resultado/s
relación/es
grupo/s
caso/s
trastorno/s
variable/s
años
Table 3.30: Most
461
patient/s
663
427
Study/ies
349
372
treatment/s
185
307
child/children
177
236
result/s
147
228
group/s
137
200
symptom/s
126
178
therapy/ies
123
171
risk/s
120
170
effect/s
109
recurrent nouns in the Spanish and
Tabla 4. Sustantivos más recurrentes en los corpus de inglés y español
En la Tabla 4 se observan los sustantivos que aparecen en el corpus en orden descendente según su frecuencia. Los sustantivos más usados en ambas lenguas coinciden,
así como la frecuencia de su uso en los corpus. Solo destacan dos casos en el que no
hay coincidencia: el sustantivo relación, que se utiliza más en español, y el sustantivo
children, que lo hemos descartado para el estudio de las colocaciones por ser especíico
de la especialidad de pediatría, ya que de haberse tratado de otras especialidades, habrían
aparecido otros propios de dichas especialidades. Para delimitar el estudio de colocaciones, se seleccionan los cinco sustantivos más frecuentes coincidentes en ambas lenguas,
con sus formas en singular y en plural, los cuales están marcados en negrita: paciente/
patient, estudio/study, tratamiento/treatment, resultado/result, grupo/group. En cuanto a
los otros sustantivos restantes, no se observa coincidencia dentro de los 10 más usados:
691
TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
caso, trastorno, variable, symptom, therapy, risk y effect. Aunque los 5 sustantivos más
utilizados coinciden en el orden de aparición en la tabla 4, el sustantivo paciente se usa
proporcionalmente menos que patient ya que el español tiene otras formas sinónimas
como sujetos. Esto nos da pie a ilustrar algunos de los resultados de las colocaciones.
En el caso del sustantivo patients, la colocación más común es population of patients,
que correspondería al español población de pacientes. Sin embargo, a diferencia del
inglés, el sustantivo población coloca también con otros sustantivos y adjetivos como se
releja en la Tabla 5: población de sujetos y población de alto riesgo.
Español
Inglés
Población de pacientes
Population of patients
Población de sujetos
Población de alto riesgo
Pacientes de alto riesgo
High riskpatients
Patients at highrisk
Tabla 5. Colocaciones con el sustantivo pacientes-patients
En inglés, solo el sustantivo patients coloca con highrisk del siguiente modo: highrisk
patients y patients at highrisk, y su forma correspondiente española sí que aparece en el
corpus como pacientes de alto riesgo. Este ejemplo es solo una muestra de las colocaciones, que son más numerosas y variadas en español y más limitadas y sistemáticas en inglés.
Los resultados de las colocaciones con el sustantivo tratamiento-treatment, ofrecen
una mayor gama de posibilidades en español, en donde el sustantivo da lugar a una colocación con un mayor número de adjetivos tales como: tradicional, combinado, especiico,
eicaz, quirúrgico y recibido. En inglés, sin embargo, las posibilidades son más reducidas,
así, treatment colocaría con: effective, surgical y combined. Además, encontramos una
serie de colocaciones en el corpus en español que no hemos encontrado en inglés, como
por ejemplo: eicacia del tratamiento, retirada o reasignación del tratamiento. Aunque las
colocaciones no se han hallado en nuestro corpus, es posible que si lleváramos a cabo una
investigación exhaustiva relativa a estos términos se diera con colocaciones tales como
effectiveness of the treatment. Estos casos en los que no se ha hallado una colocación
correspondiente en la otra lengua los hemos denominado correspondencia cero, que
sería el caso también de la colocación inalizar un tratamiento. Como mencionábamos
anteriormente, no hemos encontrado una correspondencia en el corpus inglés, pero es
posible que se pudiera dar con una colocación del tipo complete a treatment si se hiciera
una búsqueda especíica.
En lo que respecta a los adjetivos, las Tablas 6 y 7 nos muestran que no coinciden
exactamente en cuanto a su frecuencia y orden de aparición en ambas lenguas.
692
ESTUDIO DE ELEMENTOS LÉXICO-GRAMATICALES Y COLOCACIONALES
WORD
FREQUENCY
% OF R.W
clinical
149
0.23
high/er/est
127
0.2
long/er/est
98
0.15
significant
95
0.15
early/earlier/earliest
93
0.14
far/further (-23adv)
88
0.14
surgical
84
0.13
low/er
81
0.13
good/better/best
74
0.12
important
65
0.1
Table 3.31: Most recurrent adjectives in the English corpus
Tabla 6. Adjetivos más frecuentes en los corpus de inglés
WORD
FREQUENCY
% OF R. W.
mayor
social
sexual
clínica
significativa
importante
alta
baja
menor
posible
339
182
172
114
127
116
103
93
91
92
0.33
0.17
0.17
0.11
0.12
0.11
0.1
0.09
0.09
0.09
Table 3.32: Most recurrent adjectives in the Spanish corpus
Tabla 7. Adjetivos más frecuentes en el corpus español
Ciertos adjetivos que se usan mucho en inglés: long, surgical, no iguran entre los 10
más usados en español y a la inversa: social, sexual. Por otro lado, en cuanto a la frecuencia,
tampoco hay una coincidencia tan considerable como ocurría con los sustantivos, así, si
tomamos como ejemplo el sustantivo importante, que ocupa un puesto bastante relevante
en español, ya que es el adjetivo número 6 más usado, en inglés aunque también igura
dentro de los 10 adjetivos más usados, aparece en último lugar en la tabla. No obstante,
cabe mencionar que en inglés aparece el adjetivo signiicant en cuarto lugar, que sería
equivalente en su valor semántico a importante. Con respecto a los adjetivos que sí que
coinciden en ambas lenguas a pesar de que no se usen exactamente en el mismo orden
de frecuencia, podemos destacar: clinical/clínica, high/mayor/alta, signiicant/signiicativa,
low/menor/baja e important/ importante. En el caso de los adjetivos se hace necesario
seleccionar un número mayor en español, dado que la traducción del adjetivo high/er
puede corresponder a dos adjetivos en español; mayor o alto. Para ejempliicar esto, observemos la oración: «However, we believe that our results point to the possibility of a much
693
TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
higher proportion of depression among mothers both in …», en la que en español traduciríamos por «una proporción de depresión mucho mayor/más alta». Lo mismo sucede
en el caso de la combinación de adjetivos low/baja/menor. La coincidencia en cuanto a
frecuencia de uso de los adjetivos alta/mayor y high/er se hace evidente en ambas lenguas,
lo cual nos da una idea del abundante uso de la comparación en los textos médicos. Por
tanto, se procede al análisis de las colocaciones (Tabla 8) que demuestra que todas las
colocaciones en inglés tienen su correspondiente en español, y que las colocaciones más
frecuentes en ambas lenguas son: high risk, high level, alto riesgo y alto nivel.
Adjective
Nouns
Adverb
high (er/est)
risk
level
incidence
rate
percentage
prevalence
grade
significantly
mayor
nivel
numero
porcentaje
parte
grado
medida
frecuencia
gravedad
significativamente
Alto
riesgo
porcentaje
prevalencia
nivel
grado
número
índice
incidencia
Table 3.33: Collocation with the adjectives “high”,
Tabla
8. Colocaciones de los adjetivos
“mayor”
and “alto”.
También se plasma un mayor número de colocaciones en español que en inglés,
donde encontramos las combinaciones: mayor número, mayor parte, mayor medida,
mayor gravedad o mayor frecuencia. Se debe aclarar, no obstante, la existencia de correspondencia cero en el caso de combinaciones tales como: mayor parte, puesto que
en el caso de la lengua inglesa, el sustantivo «parte» se omitiría y no sería necesario.
Véase el ejemplo: «La mayor parte de la información la reciben de la matrona», que se
traduciría por «Most information…». También es importante destacar la no equivalencia
en la traducción de colocaciones tales como «mayor medida», para lo cual el inglés
utilizaría otra combinación distinta y no el adjetivo high; greater extent, así como la no
equivalencia en el caso de la colocación mayor gravedad, dado que para dicho sustantivo
el inglés recurriría al adjetivo serious. (E.g. The risk of serious cardiovascular events in AMI
increased with plasma NT-proBNP, donde serious equivale a grave).
694
ESTUDIO DE ELEMENTOS LÉXICO-GRAMATICALES Y COLOCACIONALES
En el caso de los verbos más frecuentes utilizados en este tipo de género, destacan
en ambas lenguas los auxiliares ser, haber, be, y have, estos últimos, tanto en su forma de
auxiliares como con su valor semántico en inglés.
Sa1)
Sa2)
Sa)
Sb)
Sd)
Sc)
Se)
Sf)
Sg1)
Sh)
i)
g2)
WORD
FREQUENCY
% OF R.W.
WORD
FREQUENCY
% OF R.W.
ser
estar
1.680
245
1.61
0.23
Ea)
be (aux+full)
2225
3.78
ser+estar
1.925
1.85
haber
poder
tener
realizar
deber
presentar
permitir
considerar
mostrar
648
520
271
218
205
156
114
111
110
0.62
0.51
0.26
0.21
0.2
0.14
0.11
0.11
0.11
Ed1)
Ed2)
Eb)
Ef)
Ee)
Ec)
Eg)
Ej)
Ek)
El)
may
can
have (aux)
should
do (aux+full)
have (full)
show
suggest
will (aux)
need
348
265
235
184
162
143
119
118
77
75
0.59
0.45
0.39
0.31
0.27
0.24
0.2
0.2
0.13
0.13
Table 3.38: Most recurrent verbs in the Spanish and English corpora
Tabla 9. Verbos más frecuentes en los corpus
Además, es evidente el frecuente uso de los verbos modales en inglés, donde destacan
los verbos: may, can y should, que encuentran su correspondiente forma en los verbos
españoles poder y deber. Esto es un posible relejo del esfuerzo de la comunidad de académicos de la medicina por no emitir juicios que puedan parecer determinantes, resultar
ofensivos o dar lugar a una réplica inmediata. Por otra parte, existen verbos usados de forma
frecuente comunes en ambas lenguas, como show, cuyos equivalentes serían los verbos
mostrar o presentar y otros que sin embargo se usan con mucha más frecuencia en una
lengua que en otra como es el caso de need o suggest en inglés o considerar en español.
4. CONCLUSIONES
Se conirma la presencia de secciones de Conclusión en ambas lenguas que nos ha
permitido llevar a cabo el estudio. El mayor número de palabras, oraciones, y especialmente de tipos, en español, a pesar de ser menor el número de secciones de Conclusión
halladas, apoya nuestra investigación en la medida en que demuestra que el español utiliza
un vocabulario más rico y variado frente a las colocaciones más reducidas, limitadas y
repetitivas del inglés. Sería interesante concienciar a la comunidad académica del campo
de la medicina y a traductores de este hecho para que consideraran este hallazgo a la
hora de redactar AI en inglés. Por otro lado, aunque muchas palabras se usan de manera
paralela en ambas lenguas, en algunos casos, la frecuencia de uso de una palabra es más
elevada en una lengua que en la otra, por tanto no conviene abusar al redactar en inglés
de aquellas formas que son menos frecuentes.
Por último, debemos considerar la existencia de correspondencia cero y evitar colocaciones que no encuentran su equivalente en lengua inglesa. Un futuro estudio podría
tomar unidades más largas para la comparación de estructuras en inglés y español de este
tipo de género ampliando a las distintas secciones dentro del AI.
695
TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
5. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BAKER, M., FRANCIS, G., TOGNINI-BONELLI, E. (Eds)
1993.Text and Technology.In Honour of John
Sinclair. Amsterdam: John Benjamins.
BIBER, D., CONRAD, S., REPPEN, R. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and
Use. Cambridge: Cambridge UniversityPress.
CANDEL MORA, M.A. 2004.Terminología aplicada
a la traducción técnica de informes sobre
la gestión de la I+D. Valencia: Universidad
Politécnica de Valencia.
CIAPUSCIO, G. & OTAÑI, I. 2002. «Las conclusiones
de los artículos de investigación desde una
perspectiva contrastiva.» RILL 15, 117-133.
Universidad deBuenos Aires-Conicet.
ESTOPÀ, R. 1999: «Eiciencia en la extracción
automática de terminología.» Perspectives:
Studies in Traductology 7, 2.
CHANTAL, M. 2002. Explotación de los corpora
textuales informatizados para la creación de
bases de datos terminológicas basadas en el
conocimiento. Málaga: Universidad de Málaga.
GLASMAN-DEAL, H. 2009.Science Research Writing. A Guide for Non-native Speakers of English. London: Imperial College Press.
GOSDEN, H. 1995. «Success in Research Article
Writing and Revision: A Social-Constructionist Perspective.» English for Speciic Purposes
14, (1), 37-57
LEBRUN, J. 2011. Scientiic Writing: The Reader’s
and Writer’s Guide 2.0: The Expanded Edition
with Writing Diagnosis Tool on DVD for Mac
and PC. World Scientiic.
MARTÍN-MARTÍN, P. 2005. The Rhetoric of the
Abstract in English and Spanish Scientific
Discourse.EuropeanUniversityStudies 21,
Linguistics. Bern: Peter Lang AG.
MAYOR, M.ª B. (2002) «La formación de los traductores médicos. Sugerencias didácticas.»
Panacea 3, n.9-10, 83-89.
MILOS, J. 2006. «How to read, understand and
write Discussion sections in medical articles.
An exercise in critical thinking».Medical Science Monitor 12 (6) 28-36.
MORENO, A. 2004. Retrospective labelling in
premise conclusion metatext: an English-
Spanish contrastive study of research articles
on business and economics. English for Academic Purposes 3, 321-339.
— 2008. «The importance of comparing comparable corpora in cross-cultural studies». En
U. Connor, E. Nagelhout, & W. Rozycki (eds.).
Contrastive rhetoric: Reaching to Intercultural
Rhetoric. Amsterdam: John Benjamins, 25-41.
MUR, P. 2007. «‘I/we focus on…’: A cross-cultural
analysis of self-mentions in business management research articles». Journal of English for
Academic Purposes 6, 143-162.
PYM, A. 2011. Teorías contemporáneas para la traducción. Tarragona. Intercultural Studies Group.
PISANSKI PETERLIN, A. 2005. «Text-organising metatext in research articles: An English-Slovene
contrastive analysis.» English for Speciic Purposes 25, 307-19.
POSTEGUILLO, S. 1999. «The schematic structure of
computer science research articles.»English
for Speciic Purposes 18,139-160.
RICART, A. (2008) An ESP Comparative Analysis in
Medical Research Articles: Spanish – English.
ProQuest Dissertations & Theses.
STRASAK, AM. 2007. «Statistical errors in Medical Research.» Swiss Medical Weekly 137,
(3-4) 44-49.
STUBBS, M. 1996. Text and Corpus Analysis. London: Blackwell.
SWALES, J.M. 1990 Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge:
Cambridge University Press.
— 2006. «Corpus Linguistics and English for
Academic Purposes in Information Technology.» Language for Speciic Purposes, 19-33.
VALERO-GARCÉS, C. 1996. Contrastive ESP rhetoric:
Metatext in Spanish-English Economic Texts.
English for Speciic Purposes 15/4, 279-94.
XIAO, R.Z. & MCENERY, A.M. 2006. «Collocation semantic prosody and near synonymy:
A cross-linguistic perspective.» Applied Linguistics 27 (1) 103-129.
ZETHSEN, K. 2007. «Beyond translation Proper: Extending the ield of translation studies.»TTR.Traduction Terminologie Redaction 20 (1), 281-308.
696