In recent years the study of the relationships between religion and health has expanded to include the study of the relationships between spirituality and health. “Spirituality” is typically thought of as the more inclusive of the two terms. Meanwhile, the concept of spiritual well-being (SWB) has been invoked to reflect someone’s self-perception of well-being in terms that the person understands “spiritual” to mean – whether religious or existential in connotation. Thus, spirituality and SWB should not be confused with each other. Measures of each construct differ in psychological dimensions they are trying to tap and in the kind of assessments they are intended to yield. This paper explains each construct, presents the Portuguese translation of the SWBS, and notes suggestions for its use.
Recentemente, o estudo das relações entre religião e saúde tem se expandido para incluir o estudo das relações entre espiritualidade e saúde. "Espiritualidade" é normalmente considerado como sendo, entre os dois, o termo mais inclusivo. Entrementes, o conceito de bem-estar espiritual (SWB – spiritual well- being) tem sido invocado para refletir a auto-percepção de bem-estar em termos do que a própria pessoa entende como sendo o sentido de "espiritual" – quer seja com uma conotação religiosa ou existencial. Assim, espiritualidade e bem-estar espiritual não devem ser confundidos um com o outro. Medidas de cada constructo diferem nas dimensões psicológicas que tais termos estão tentando cobrir e no tipo de avaliações que se destinam a produzir. Este texto explica cada constructo e apresenta a tradução para o português da SWBS e faz sugestões de uso.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados