Academia.eduAcademia.edu
Aproximación a la equivalencia de la terminología de la gestión universitaria español ruso OKSANA POLYAKOVA oksanapg@gmail.com MIGUEL ÁNGEL CANDEL MORA mcandel@upv.es Universitat Politècnica de València RESUMEN La integración de la Federación Rusa en el Espacio Europeo de Educación Superior conlleva la necesidad de incorporar una nueva forma de organización universitaria en la que se puede observar una elevada proporción de discrepancias conceptuales con origen en las diferencias en el funcionamiento administrativo de Rusia y España y que pueden interferir en la plena convergencia europea. El objetivo principal de este trabajo consiste en poner de maniiesto las diicultades traductológicas de determinados conceptos de este ámbito temático con el in de ofrecer soluciones a un vacío terminológico bilingüe detectado en el ámbito de la gestión universitaria en el contexto ruso-español. Palabras clave: terminología, traducción, Espacio Europeo de Educación Superior 1. INTRODUCCIÓN La integración de la Federación Rusa en el Espacio Europeo de Educación Superior conlleva la necesidad de incorporar una nueva forma de organización universitaria en la que se puede observar una elevada proporción de equivalencias a nivel terminológico, pero también discrepancias conceptuales con origen en las diferencias en el funcionamiento administrativo de Rusia y España y que pueden interferir en el deseado objetivo de la convergencia europea. Partiendo de la descripción y la deinición del campo conceptual de la gestión universitaria, el objetivo principal de este trabajo consiste en poner de maniiesto las diicultades traductológicas de determinados conceptos de este ámbito temático que inluyen en la toma de decisiones del traductor y del usuario en general para lo cual se proponen una serie de recursos y la elaboración de una base de datos terminológica en ruso y español. Una vez demostradas las diferencias y similitudes en la terminología universitaria en función de categorías o subdominios, se procede a delimitación y clasiicación de las realidades vinculadas con el estudiante como principal receptor de servicios universitarios en ambos países y sistemas educativos. El planteamiento de este proyecto enfocado en el lenguaje académico utilizado en el entorno de la enseñanza superior surge a raíz de la conjunción de diversos enfoques terminológicos junto con la aplicación de TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN técnicas de explotación de corpus para la extracción de terminología. Se concluye que tras el análisis de la terminología de la estructura organizativa de las universidades en ambos sistemas educativos existe una mayoría de conceptos (71%) equivalentes, lo que conirma una base común de los establecimientos de enseñanza superior rusos y españoles. A pesar de ello, el factor decisivo de participación de ambos países en el Proceso de Bolonia contiene un 29% de discrepancias que precisan de intervención para lograr la equivalencia. Las principales disciplinas lingüísticas que participan en esta investigación y sobre las que fundamentaremos nuestro estudio son la terminología, la lingüística de corpus y las lenguas de especialidad. Para examinar los términos de lenguaje académico universitario y proponer nuestros criterios metodológicos, se han planteado las siguientes etapas: Primera etapa —de revisión teórica— consiste en el estudio del estado cuestión de la actualidad cientíica de la terminología europea, en concreto, los fundamentos teóricos desarrollados por Wüster (1997), Cabré (1993, 2002), Sager (1993), Temmerman (1997), entre otros, las principales teorías terminológicas y la selección de una deinición de concepto término válida como criterio de elaboración de la base de datos. Dentro de esta misma fase del proyecto se hace una revisión delos avances cientíicos en el ámbito de la lingüística de corpus, centrándonos en los principales criterios de recopilación y organización de un corpus bilingüe junto los pasos en la posterior construcción de nuestro corpus. Por último, se hace una revisión a la literatura sobre las lenguas de especialidad y el lenguaje académico con especial énfasis en los datos fundamentales de los sistemas académicos de España y Rusia. La segunda etapa – consiste en la aplicación de las nociones doctrinales adquiridas al terreno puramente empírico: elaboración de un corpus sincrónico basado en la documentación universitaria en dos lenguas (agrupación de los datos procedentes en las fuentes oiciales ministeriales, universitarias y privadas en varios corpora por el tipo de la documentación y el idioma), extracción de la terminología (revisión de la información dentro de los corpus), su organización (selección del formato de datos) y el subsiguiente análisis (determinación de los conceptos básicos a estudiar con el correspondiente examen del corpus para respaldar el análisis). Con todo ello los objetivos de partida de este trabajo son demostrar de manera empírica las diferencias y similitudes de la terminología existente en los sistemas universitarios de ambos países de nuestro interés, analizando las subcategorías provistas o carentes de equivalencia; y evaluar los casos de falta de equivalencia mediante unos comentarios lingüístico-culturales y proponer la terminología apropiada. 2. TERMINOLOGÍA, USUARIOS Y APLICACIONES Cualquier ciencia, y la terminología no es una excepción, tiene más importancia, cuanto más diversas y variadas aplicaciones llega a disponer. Si deinimos como punto de partida la igura de usuario, cabe reproducir aquí la tipología de usuarios (Sager, 1993:273 – 281; Cabré, 1993; Candel-Mora, 2006:73-74) y las necesidades que cubre la terminología en cada caso: 438 APROXIMACIÓN A LA EQUIVALENCIA DE LA TERMINOLOGÍA 1. Mediadores profesionales de la comunicación (traductores e intérpretes, escritores técnicos, agentes de información, periodistas), usuarios de terminografía que precisan de la descripción para transmitir correctamente la información especializada. 2. Cientíicos de la información y otros suministradores de información (bibliotecarios, especialistas en información y documentación) necesitan terminología para una descripción iable de documentos especializados. 3. Productores de diccionarios (lexicógrafos y terminólogos especializados), usuarios que exigen la información sobre los términos en el contexto, las deiniciones y documentación terminológica para crear bases de datos, glosarios especializados, etc. 4. Planiicadores lingüísticos (expertos de las academias de lenguas, ministerios de educación y organismos de normalización terminológica, recopiladores y productores de información terminológica) se dedican a regular la terminología acordada incluyéndola en el lenguaje nacional. 5. Otros usuarios – especialistas (editores, profesores de lenguas, investigadores de lingüística aplicada) tienen diversas necesidades de información especializada satisfaciéndolas con la ayuda de terminología. 6. Usuarios en general (cualquier usuario que busca información de un ámbito cientíico-técnico concreto) recurren a las fuentes de datos lo más oiciales posibles resolviendo sus dudas respecto a algún término. Los tipos de usuarios seleccionados para este trabajo coinciden con los varios grupos de destinatarios de los productos inales (recursos y BDT para la gestión universitaria): traductores e intérpretes, especialistas en gestión universitaria y estudiantes de España y Federación Rusa, con una posible utilidad para los editores de prensa especializada y otros mediadores interculturales. 3. SISTEMAS ACADÉMICOS DE EDUCACIÓN SUPERIOR DE ESPAÑA Y FEDERACIÓN RUSA Con la incorporación del sistema educativo español en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) se ha implantado el sistema de Grados (4 años de formación universitaria), Másteres (1-2 años de estudios de Posgrado) y Doctorado (varios años de formación superior para acceder al título de Doctor). El nuevo sistema está orientado hacia el Sistema Europeo de Transferencia de Créditos (ECTS) que alguna manera iguala el tiempo de estudio de los estudiantes europeos en las etapas formativas superiores. Otro concepto nuevo que ha entrado en el entorno académico es el Suplemento Europeo al Título (SET) que aporta más transparencia de cara a las disciplinas cursadas en la universidad y permite ver claramente el contenido de la carrera estudiada. Enumerando las fases de la Educación Superior de la Federación Rusa hay que destacar que tienen algunas similitudes y paralelismos a nivel de ciclos (1er, 2.º, 3er ciclo) con los españoles, variando de manera más notoria en la base conceptual. Tal como hemos descrito antes, en España la formación universitaria se rige por el sistema de Bolonia, mientras los estudiantes rusos empezarán a notar ciertas adaptaciones a este procedimiento a partir del año 2010. 439 TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN Todo parece indicar que en Rusia todavía no tienen tan deinido el enfoque práctico de posgrado (nos referimos a la visión del Máster como especialización profesional) y no estiman razonable apresurarse con la introducción del sistema de Bolonia, aunque el hecho de irmar la Declaración de Bolonia en 1999 junto con los países miembros de la UE conlleva la obligación de implantarlo en septiembre del 2011. 4. METODOLOGÍA El campo de lenguaje académico para la gestión universitaria representa un área de gran interés para traductores y otros gestores de este tipo de recursos. Se trata principalmente del lenguaje de la documentación de la gestión universitaria como por ejemplo para los trámites de homologación de los títulos universitarios donde se requiere un conocimiento profundo de los sistemas educativos de ambos países igual que de los casos de traducción de otros documentos acreditativos, informativos y jurídicos presentes en el entorno educativo superior. La primera fase del trabajo documental consistió en la identiicación de las necesidades informativas para preparar una base de datos original y objetiva. Durante esta etapa se intenta «[…] familiarizarse y sumergirse en el tema de lo que va a constituir la labor del traductor durante las siguientes fases» (Candel-Mora, 2006:120). Al deinir el enfoque de nuestro trabajo como un apoyo a los profesionales bilingües, debemos reconocer que no todos ellos manejan la terminología educativa a diario, ni tratan con los dos sistemas de enseñanza de manera simultánea. Y como resultado, encontramos algunos ejemplos de traducción —vacía— en los casos de los títulos universitarios: habitualmente el título académico ruso viene acompañado de un documento que certiica las asignaturas cursadas y las notas obtenidas, lo que se asemeja a la certiicación académica personal en el sistema español aunque con algunos matices. No obstante, encontramos este documento con el nombre Anexo al diploma (traducción literal del ruso «вкладышкдиплому»), lo que conlleva confusiones y dudas, ya que un certiicado académico no es un anexo y el título no es el diploma. Por tanto, durante esta fase se detectan los primeros ejemplos de terminología del lenguaje especializado y la necesidad de apostar por la documentación original en cada idioma reduciendo el campo bilingüe a los textos de avalado prestigio y autoría señalada (al menos a nivel institucional). Otro aspecto importante que surge durante esta etapa es la creación del árbol de conocimiento del área. La opción de clasiicar los datos recopilados para nuestro corpus surge como una solución alternativa a la falta de la estructura del campo ya elaborada. Esta propuesta de clasiicación se realiza una vez recopilados y analizados los datos del corpus. Los criterios para la selección de etiquetas y posterior clasiicación en subdominios parten de una inalidad pragmática con vistas al seguimiento de los usuarios. En total se han identiicado 9 subdominios: Alumno, Asignatura, Campus, Cargos, Ciclos formativos, Personal, Recursos, Servicio, y Títulos y certiicados con los contenidos que se describen a continuación: 1 Subdominio Alumno: en este apartado hemos incluido desde carnet a documentación personal, becas y ayudas; 440 APROXIMACIÓN A LA EQUIVALENCIA DE LA TERMINOLOGÍA 2 Subdominio Asignatura:donde se incluye el contenido relacionado con notas, horarios, y exámenes de las materias cursadas en la universidad; 3 Subdominio Campus: hace referencia a los nombres facultades y escuelas dentro de una universidad; 4 Subdominio Cargos: recopila la estructura administrativa formando un organigrama de los establecimientos de enseñanza superior; 5 Subdominio Ciclos formativos: formado por términos que relejan distintos ciclos de la educación superior y los niveles adquiridos durante la formación; 6 Subdominio Personal: recursos humanos de la universidad; 7 Subdominio Recursos: medios técnicos de apoyo al proceso formativo y recursos informativos del ámbito universitario; 8 Subdominio Servicio: todo tipo de instalaciones y organismos presentes en el campus; 9 Subdominio Títulos y certiicados: terminología de la documentación académica universitaria incluyendo los nombres oiciales de los títulos obtenidos por los estudiantes. En ocasiones el subdominio puede resultar ambiguo, es decir, algunos términos pueden tener cabida en dos o más subdominios. No obstante, se consideró conveniente tener dichas referencias para permitir al usuario inal realizar consultas por subdominio y tener la visión global de los conceptos del apartado. La segunda fase consistió en la recogida de datos para su posterior análisis donde se optó por fuentes de varios tipos: páginas web e Internet, documentación original en papel y publicaciones editoriales, con la intención de reunir diferentes ejemplos (modelos) de cada tipo de documento universitario en cada idioma, recopilar información de referencia de mayor amplitud y recoger los datos para el corpus bilingüe (Hunston, 2002; McEnery et al, 2006). Basándose en los modelos de solicitudes disponibles en las páginas web oiciales de varias universidades rusas y españolas, hemos seleccionado el núcleo de cada apartado en ruso y español, al que hemos añadido ejemplos de certiicados, títulos originales escaneados o introducidos manualmente. Vista la situación complicada de disposición de datos oiciales idedignos de cada país, hemos optado por recopilar la información de referencia desde la página web del Ministerio de Educación y Ciencia de España y la web de la revista oicial del homólogo Ministerio de Educación superior en Rusia, para el corpus de cada idioma hemos seleccionado varias web de las universidades rusas y españolas que ofrecían la descarga de varios modelos de solicitudes y formularios. La recopilación de los datos bilingües se presentó como una tarea sencilla en su inicio por lo habitual que es localizarlos en la base de datos de UNESCO. No obstante, la gran mayoría de datos originales en inglés está traducida a otros idiomas entre los que no se incluye el ruso, dejando ver la escasa información oicial que se traduce a este idioma. Reconocida la importancia de los datos bilingües, se decidió recurrir a la colaboración de los intérpretes jurados en ejercicio con el in de solicitar los documentos universitarios en ruso y su traducción oicial al español. El resultado de este proceso resulta llamativo, ya que de 29 intérpretes contactados por correo electrónico mediante una carta oicial con todos los datos de nuestro proyecto, solamente 3 profesionales se han comprometido a proporcionar estos datos. 441 TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN La tercera fase del trabajo documental consiste en estructurar la documentación recogida y diseñar el corpus, lo que nos lleva a organizar los datos en el corpus, asignándole el nombre de UNICOR (abreviatura de universidad y corpus). Hemos considerado necesario agrupar la documentación en 5 corpora, cuatro de cuales son monolingües de textos originales en español y ruso (UNICOR_ES y UNICOR_RU) y de referencia (UNICOR_REF_ES y UNICOR_REF_RU) y uno es el corpus bilingüe (UNICOR_BILING) paralelo de documentos oiciales traducidos lo que permite obtener la equivalencias de manera directa. Para el corpus de referencia hemos seleccionado textos relacionados con el sistema universitario de cada país escritos por los expertos de los Ministerios de Educación y Ciencia y con el in de evitar la repetición de lenguas de trabajo, les hemos asignado la forma abreviada de las mismas (ES para el español, RU para el ruso). La cuarta fase consistió en la adaptación de los datos recopilados al posterior proceso de análisis mediante herramientas informáticas (Pérez Hernández, 2002). En otras palabras, tenemos que establecer el formato de nombres de archivos digitales que será una forma rápida y eicaz de controlar la procedencia de términos. 5. ANÁLISIS DE LA BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA Esta parte se centra en el análisis de las muestras de términos universitarios bilingües de un corpus formado por 188 documentos.Tras una clasiicación previa de los textos especializados por tipos de corpus, se inicia la labor de recopilación del muestrario terminológico bidireccional y la búsqueda de los equivalentes en cada idioma. Al hecho de tratar con idiomas tan diferentes como el ruso y el español (se manejan letras cirílicas en el primer caso y letras latinas en el segundo) hay que añadir las distintas formas de gobierno (España es una monarquía parlamentaria y la Federación Rusa es una república federal semipresidencialista) y la participación de España en la Unión Europea en calidad de miembro frente a la ausencia de Rusia en esta comunidad política. En total se han recopilado284muestras bilingües de terminología universitaria y en 86de ellas se ha observado falta de equivalente en uno de los idiomas, y se ha propuesto traducción propia (véase Tabla 1). El resultado global de la equivalencia alcanza el 71,3% (véase Tabla 1). Alumno Asignatura Campus Cargos Ciclos formativos Personal Recursos Servicios Títulos y certiicados 23 51 30 20 50 13 3 53 41 Tabla 1. Número de términos por subdominios 442 APROXIMACIÓN A LA EQUIVALENCIA DE LA TERMINOLOGÍA Al procesar los datos y agruparlos en los 10 subdominios señalados se pretende analizar con especial atención los casos de la falta de equivalencia, existencia de sinónimos o diferentes realidades propias de cada sistema académico. Total términos Total términos equivalentes Total traducción propuesta Alumno 23 65% (15 términos) 35% (8 términos) Asignatura 51 84% (43 términos) 16% (8 términos) Campus 30 30% (9 términos) 70% (21 términos) Cargos 20 65% (13 términos) 35% (7 términos) Ciclos formativos 50 58% (29 términos) 42% (21 términos) Personal 13 92% (12 términos) 8% (1 términos) Recursos 3 100% (3 términos) 0% (0 términos) Servicios 53 75% (40 términos) 25% (13 términos) Títulos y certiicados 41 83% (34 términos) 17% (7 términos) Tabla 2. Número de términos y porcentajes de equivalentes por subdominio 5.1 Análisis del subdominio Alumno El estudio de los subdominios de la Base de datos terminológica comienza con la exposición de las muestras relacionadas con la igura de receptor de la enseñanza superior, el alumno. A simple vista se advierte la presencia de aspectos no sólo académicos sino sociales y jurídicos unidos a la igura de estudiante. En línea con lo comentado previamente y al disponer de los corpus compuestos por los documentos originales en cada lengua, se opta por presentar estos datos en calidad de términos de gestión universitaria, proyectando la división por subáreas (lenguaje jurídico, académico) para las futuras investigaciones (Tabla 3). Id 221 178 ES alumno boletín de evaluación (de notas) RU студент зачетнаякнижка 443 Nota traducción diccionario ABBYY Lingvo, no existe equivalente en español TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN Id 177 ES carnet de estudiante 184 carnet de lector (biblioteca) читательскийбилет 180 carnet internacional de estudiante carnet jove 182 241 curso de acceso a los grados RU студенческийбилет Nota traducción propia, no existe equivalente en español международноестуденческоеу достоверение молодежнаядисконтнаякарта traducción propia, no existe equivalente en ruso курс по подготовке в вуз Tabla 3. Listado parcial de la base de datos (subdominio Alumno) A modo de ejemplo de los resultados obtenidos, cada término sin equivalente claro en la base de datos se complementa con un campo de Observaciones para ayudar al traductor en la toma de decisiones. Por ejemplo, el registro 178 (ES: boletín de evaluación (de notas) -> RU: зачетнаякнижка), en el sistema universitario ruso existe un documento acreditativo de notas (caliicaciones) obtenidas por el estudiante en los exámenes, sus proyectos in de curso y in de carrera y prácticas a lo largo de toda su carrera universitaria. Tiene aspecto de una libreta de notas y se realiza su entrega a los estudiantes de nuevo ingreso durante un acto solemne y se cambia por el título una vez terminados los estudios. Vista la importancia del término, hemos elegido una traducción explicativa y un sinónimo para cada idioma. En resumen, se aprecia una elevada proporción de términos provistos de equivalentes (65%), lo que lleva a concluir que las realidades vinculadas con el estudiante como principal receptor de servicios universitarios se corresponden en los dos países de nuestro interés. Las principales discrepancias conceptuales surgen a raíz de las diferencias en el funcionamiento administrativo de Rusia y España y no llegan a perjudicar la comprensión de los alumnos universitarios. 5.2. Análisis del subdominio Asignatura Los resultados obtenidos en el grupo de muestras Alumno señalan un alto porcentaje (84%) de términos con equivalencia directa en ambos idiomas por el motivo del ámbito genérico que abarcan sin perder la conexión con el lenguaje académico universitario, siendo la mejor evidencia de ello el corpus de donde han sido extraídos. 5.3. Análisis del subdominio Campus A simple vista se percibe un alto porcentaje de términos (70%) sin equivalencia directa, como consecuencia de los distintos sistemas académicos vigentes en cada país. De hecho, se observa cierta inluencia del sistema soviético heredado por la Federación Rusa en la tipología de las facultades de una universidad politécnica: facultad de inge444 APROXIMACIÓN A LA EQUIVALENCIA DE LA TERMINOLOGÍA niería energética o la facultad de los aparatos aéreos. Debemos indicar la confusión que a veces provoca el término español —Escuela Técnica Superior— por su parecido con un establecimiento de formación profesional no universitario y, quizás, por no incluir la voz «facultad» en su estructura. 5.4. Análisis del subdominio Cargos El subdominio Cargos reúne los nombres de puestos de dirección, administración y gestión dentro del entorno universitario. El subdominio Cargos es la forma de hacer más visibles el trabajo de muchas personas a las que en la mayoría de ocasiones no llegamos a conocer a tratar pero cuyas sus irmas en los documentos oiciales son esenciales. La primera conclusión es la gran cantidad (65%) de equivalencia presente en los términos estudiados, lo que demuestra que a pesar de ciertas diferencias estructurales, la esencia de la universidad se conserva. Todas las universidades rusas y españolas siguen manejando conceptos clave de origen latino como «decano», «rector», «vicerrector» y «secretario». Todas disponen de una distribución administrativa y económica parecida. Sin embargo, la diversiicación de los cargos directivos en España releja el proceso de adaptación del proceso de Bolonia y paulatina conversión de la universidad en una corporación-empresa. 5.5. Análisis del subdominio Ciclos formativos Dentro de la segmentación de áreas de conocimiento universitario queremos destacar uno de especial relevancia en el marco del Proceso de Bolonia, el subdominio Ciclos formativos. Aquí caben los términos que describen los tipos de universidades, los estudios cursados en ellos, la variedad de los ciclos formativos igual que las titulaciones requeridas. Se constata una cantidad algo baja de equivalencia terminológica (58%) dentro del subdominio Ciclos formativos causada por dos grupos signiicativos que necesitaron una propuesta de traducción, varios tipos especíicos de grados de doctor y doctorando existentes en Rusia pero ausentes en el sistema español. A pesar de ello, observamos una correspondencia casi completa de la terminología del Espacio Europeo de Educación Superior cuya implantación en el entorno universitario nos llevará, paulatinamente, a manejar las realidades idénticas. 5.6. Análisis del subdominio Personal El subdominio Personal, dedicado a las tareas administrativas y docentes universitarias, es una pieza fundamental en la formación superior. La importancia del profesorado adquiere mayor relevancia cuando se elabora la prestigiosa lista de mejores universidades (Universidad de Comunicación de Shangai, China) y entre los criterios se encuentran méritos y premios logrados por los profesores e investigadores de cada centro, aparte de sumar más puntos a las universidades cuyos investigadores resultan más citados. En el subdominio Personal solo hay un término (8% del total) desprovisto de la equivalencia directa, lo viene a demostrar que las organizaciones universitarias en Rusia y 445 TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN España cuentan con un equipo docente, investigador y administrativo parecido incluso antes del Proceso de Bolonia. 5.7. Análisis del subdominio Recursos Este subdominio, el más reducido de todos, agrupa tres muestras de terminología vinculada con los medios utilizados en la gestión universitaria y docencia. Si algunos de ellos son imprescindibles para el proceso de aprendizaje, otros parecen complementos necesarios para facilitar la vida del estudiante. Sorprendentemente, este subdominio está compuesto por tres registros con equivalencia completa y falta de observaciones especiales. A pesar de ello, vemos que forman parte del mundo universitario como unas realidades físicas y no conceptos abstractos, lo que permite explicar la correspondencia de los términos en ruso y español. 5.8. Análisis del subdominio Servicios En este subdominio compuesto por muestras del ámbito de servicios universitarios observamos la equivalencia de datos terminológicos en el 75% de los casos, mientras el 25% presenta casos de organizaciones no localizado en el campus ruso. Muchos de ellos, carentes de sus homólogos en la Federación Rusa, delatan el constante afán de la sociedad europea por la mejora del medio ambiente o todo tipo de servicio dirigidos a la mejora social o laboral. 5.9. Análisis del subdominio Títulos y certiicados Dentro del subdominio Títulos y certiicados, recopilado de los documentos académicos de gestión universitaria utilizados en la actualidad, observamos un alto porcentaje (83%) de términos equivalentes en las dos lenguas. Consideramos que este hecho se enlaza con la gradual incorporación del sistema educativo superior ruso al Espacio Europeo y múltiples cambio iniciados en el 2003 dan sus frutos. Se nota que la terminología especializada empleada en España y Rusia discrepa a nivel del matiz cultural y sociopolítico mientras el entorno educativo dentro del presente subdominio se ve que apenas discrepa. 6. RESULTADOS Y CONCLUSIONES A lo largo del proceso de análisis se han estructurado las muestras en los registros provistos de unos números únicos y formados por dos unidades terminológicas (español y ruso), unas notas donde se indican los casos de la traducción propuesta y unas observaciones con sinónimos y/o abreviaturas localizadas en el contexto del corpus UNICOR. Una vez analizados los registros, las muestras se han clasiicado en 10 subdominios. Desde el punto de vista global, la mayoría (71%) de la terminología está provista de equivalentes, lo que conirma una base común de los establecimientos de enseñanza superior rusos y españoles. A pesar de ello, el factor decisivo de participación de ambos países en 446 APROXIMACIÓN A LA EQUIVALENCIA DE LA TERMINOLOGÍA el Proceso de Bolonia tiene que acabar con el 29% de discrepancias que precisaron de una traducción o explicación propia. Se observa una clara mayoría de los términos dotados de sus equivalentes correspondientes en todos los subdominios menos en el Campus, lo que refuerza la idea de bastantes aspectos parecidos o equivalentes en los sistemas universitarios de España y Federación Rusa. A consecuencia del análisis detallado (por subdominio y en general), se han demostrado las diferencias y similitudes en la terminología universitaria en función de categorías o subdominios creados. Como podemos comprobar, el 71% de términos equivalentes signiica un alto grado de parecido en cuanto a las realidades académicas de ambos países. La integración de la Federación Rusa en el EEES conlleva también la necesidad de incorporar una nueva forma de organización universitaria, lo que permitirá reducir el porcentaje (29%) de terminología provista de traducción propuesta. A pesar de las limitaciones de presente trabajo (284 muestras terminológicas, corpus de 5.000.000 de palabras revisado manualmente, bases teóricas mayoritariamente europeas) consideramos que este proyecto puede resultar de gran ayuda para ampliar la envergadura de la base de datos terminológica sobre gestión universitaria así como establecer un buen punto de partida para futuras investigaciones tanto terminológicas como didácticas en este contexto. 7. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS CABRÉ, M.T. 1993. La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida. — 2002. «Una nueva teoría de la terminología: de la determinación a la comunicación», en M. Correia. Terminologia, desenvolvimiento é identidade nacional. VI Simposio Iberoamericano de Terminología (La Habana, noviembre de 1998). Lisboa: ILTEC, Colibri. http:// www.upf.edu/pdi/dtf/teresa.cabre/docums/ ca02nue.pdf [consultado 10/03/2011, pp. 1-11] CANDEL MORA, M.A. 2006. Propuesta de metodología para la gestión terminológica aplicada a la traducción profesional. Valencia: Universidad Politécnica de Valencia. HUNSTON, S. 2002. Corpora in applied linguistics. Cambridge : Cambridge University Press. MCENERY, A. M., XIAO, R. Z., TONO, Y. 2006. Corpus-based language studies: an advanced resource book. London: RoutledgeAppliedLinguistics Series. PÉREZ HERNÁNDEZ, C. 2002. Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga. http://elies. rediris.es/elies18/ [consultado 10/05/2011] SAGER, J. C. 1993. Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología.Madrid: Pirámide. TEMMERMAN, R. (1997). «Questioning the univocity ideal. The difference between socio-cognitive Terminology and traditional Terminology», en Hermes, Journal of Linguistics no. 18 - 1997. WÜSTER, E. 1998. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Barcelona: InstitutUniversitari de Lingüística Aplicada. UniversitatPompeuFabra. 447