Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de "La politique de Dieu": una traducción desconocida de la obra de Quevedo, en un manuscrito del siglo XVII

María José Alonso Veloso

  • español

    Este artículo pretende dar noticia del hallazgo de una desconocida traducción al francés de la obra Política de Dios, de Francisco de Quevedo, en un manuscrito del siglo XVII custodiado en una biblioteca de Francia. La localización del códice otorga credibilidad a las noticias del controvertido librero Roberto Duport, quien mencionaba ya versiones francesas e italianas previas a su edición zaragozana de 1626. Al tiempo, obliga a corregir las afirmaciones de la crítica, que suponía que en Francia sólo había interesado la obra burlesca de Quevedo hasta épocas recientes, particularmente el Buscón y los Sueños, y negaba la existencia de traducciones al francés de su literatura política debido a la falta de testimonios manuscritos o impresos. De hecho, hay cada vez más indicios del interés que en Europa suscitaron sus textos políticos y morales de forma inmediata, en los siglos XVII y XVIII. La traducción, titulada La politique de Dieu, le gouvernement de Jesus Christ et la tirannie de Satan, como las versiones primitivas que le sirvieron de modelo, destaca por su fidelidad a la fuente, sorprendente si se compara con casos como el del Buscón de La Geneste. De autor desconocido, esta versión francesa se dedica a un consejero de la corte de Luis XIII, presumiblemente Gabriel Maillot, «Conseiller du Roy controlleur ordinaire des Guerres», a quien el traductor transmite un llamativo agradecimiento de Quevedo, que debía de estar vivo entonces, un hecho que avalaría la datación temprana de la traducción

  • English

    This article aims to give news about the discovery of an unknown translation into French of Francisco de Quevedo’s Política de Dios, in a manuscript dated in the 17th century and preserved in a library located in France. The finding of this codex confirms the credibility of the information given by the controversial bookseller Roberto Duport, who already mentioned some French and Italian versions prior to his edition, printed in Zaragoza in 1626.

    This translation also corrects the claims of the critics, who have assumed that French readers were interested only on Quevedo’s burlesque works, particularly the Buscón and the Sueños, until recent times. The existence of translations into French of his political literature has been also denied due to the lack of handwritten or printed evidences. In fact, there are growing signs about the interest that their political and moral texts raised in Europe immediately, in the 17th and 18th centuries. This translation, entitled La politique de Dieu, le gouvernement de Jesus Christ et the tirannie of Satan, as the «primitive versions» that were used as its model, stands out for its fidelity to the source, a surprising fact if compared with examples as the Buscón translated by La Geneste. Written by an unknown author, this French version is dedicated to a counselor of the Court of Luis XIII, presumably Gabriel Maillot, «Conseiller du Roy controlleur ordinaire des Guerres», whom the translator conveys a striking appreciation from Quevedo, who should be alive even then. This fact should support an early dating for the translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus