El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana:
un estudio de las técnicas de traducción de los culturemas
DIANA MARÍA GONZÁLEZ PASTOR
diagonpa@upvnet.upv.es
ANALÍA ROSA CUADRADO REY
ancuare@upvnet.upv.es
Universitat Politècnica de València
RESUMEN
El texto turístico es un texto multifuncional que combina distintas disciplinas y modalidades discursivas, así como una gran riqueza léxica. La abundante presencia de culturemas en
este tipo de textos motiva su elección para el presente estudio. Las áreas temáticas presentes
en estos textos incluyen temáticas tan diferentes como la arquitectura, la historia, la geografía,
la economía, los deportes, el arte y la gastronomía, un ámbito especialmente enraizado en
la cultura de un pueblo y que ofrece multitud de elementos que revelan la tradición y las
costumbres de un grupo social. En este artículo se aborda el estudio de la transmisión de la
cultura a través de un análisis multilingüe de los culturemas del ámbito gastronómico en los
pares de lenguas español-inglés y español-alemán. Para llevar a cabo dicho trabajo se realiza,
en primer lugar, una caracterización teórica de la traducción del texto turístico. Seguidamente,
se da cuenta de los principales elementos que conforman la tipología textual de las guías
turísticas. Finalmente, se ofrece el análisis de un corpus léxico de culturemas gastronómicos
extraídos de una guía promocional de la Comunidad Valenciana elaborada por la Consejería
de Turismo, Cultura y Deporte y editada en 2009, y que actualmente está en vigor.
Palabras clave: culturema, texto turístico, traducción, gastronomía, técnicas de traducción.
1. INTRODUCCIÓN
El texto turístico, entendido como lenguaje de especialidad, está formado por un
caudal léxico que incluye terminología propia muy variada. Además, existen una serie
de rasgos morfosintácticos y discursivos que le conieren un carácter independiente. Por
otro lado, la abundante presencia de culturemas en este tipo de textos le otorga unas
características óptimas para el estudio traductológico de estos elementos. En algunos campos semánticos del lenguaje del turismo encontramos una gran cantidad de culturemas
con equivalencia cero en otras lenguas. Este es el caso de la gastronomía, pues los platos
típicos de una región forman parte de sus costumbres más arraigadas, aunque, paradójicamente, las costumbres y los hábitos forman parte del nivel más externo y supericial
de una cultura y por tanto, resultan más visibles a la otredad.
TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
En el presente estudio se ofrece una caracterización teórica de la traducción del
texto turístico y se analizan las técnicas de traducción utilizadas en un corpus léxico de
términos culturales del ámbito de la gastronomía valenciana extraído de una guía promocional institucional de la Comunidad Valenciana. Así, el objetivo principal es establecer
cuáles son las técnicas de traducción empleadas para este tipo de culturemas en el par
de lenguas español-inglés y español-alemán.
1.1. La traducción del texto turístico
La actividad turística se enmarca dentro de una gran variedad de sectores empresariales, engloba temáticas muy variadas y heterogéneas, e «incluye disciplinas tan diferentes entre ellas como son la arquitectura, la historia del arte, la historia, la geografía, la
economía, los deportes, las costumbres, la música y la danza, entre otras» (Kelly 1997,
35). Para Fuentes y Le Poder (2005) el texto turístico combina distintos componentes de
diferentes disciplinas y distintos códigos, por lo que su traducción adquiere una diicultad
mayor y requiere especial atención:
En su versión original, un texto turístico es el resultado de un complejo proceso que conlleva una gran dosis de marketing, cultura (en el sentido más amplio del término), y el uso
de diferentes sistemas lingüísticos y semióticos, todo en forma muy concentrada. Se podría
pensar que la versión traducida debería seguir, al menos, en principio, las mismas convenciones. Sin embargo, no siempre es así y a menudo ven la luz traducciones poco acertadas
que comprometen seriamente el objetivo del producto inal. (Fuentes y Le Poder 2005, 63)
Kelly (1997) aborda los retos que surgen durante el proceso de traducción de un
texto turístico, prestando especial atención a la transferencia de las expectativas del lector provenientes de las convenciones textuales que se derivan del contenido y el estilo
propios del texto en cada cultura. De este modo, dos de las características fundamentales
del texto turístico son su multifuncionalidad y multitextualidad. Sin embargo, el traductor
debe prestar especial atención a otra característica esencial del texto turístico, como es la
combinación de distintos códigos semióticos. Fuentes y Le Poder (2005, 36) se reieren a
la multitud de elementos que conforman la tipología textual turística como «una eicaz
combinación de elementos gráicos, icónicos y textuales. Los contenidos, la distribución,
el diseño y la edición de los distintos sistemas semióticos son de una importancia clave
a la hora de provocar un efecto positivo en el lector y lograr los objetivos informativo y
persuasivo deseados». Así pues, nos hallamos, en muchos casos, ante un tipo de traducción que enmarcamos en el grupo de traducción subordinada (caso de los materiales
promocionales en sitios web o en carteles publicitarios), donde la lengua se presenta en
un soporte extralingüístico. El traductor, como mediador intercultural, debe transmitir
la intencionalidad que todos estos elementos persiguen en la cultura meta. Fuentes y
Le Poder (2005) apuntan también que las traducciones en el sector turístico siguen un
criterio de direccionalidad: las traducciones que se realizan toman como base un único
texto de partida que se transiere hacia una o varias lenguas extranjeras mediante traducción inversa. Esto se produce por criterios básicamente económicos y probablemente en
muchos casos el TO es el inglés debido a su carácter de lingua franca.
346
EL LÉXICO EN EL ÁMBITO DE LA GASTRONOMÍA VALENCIANA
Cruz Trainor (2004, 106) indica que «es urgente que exista una teoría válida, que
sirva para la realización de traducciones inversas en el ámbito turístico», de manera
que la gran demanda de traducciones quede satisfecha en un campo que caliica como
«inexplorado». Ciertamente, el estudio traductológico del texto turístico no ha sido apenas abordado, y aquellas contribuciones existentes tienden a concentrarse en la baja
calidad de las traducciones y la falta de profesionalización del sector (Kelly 2001; Alesón
Carbonell 2001). Si atendemos al estudio traductológico que nos ocupa, que es el de la
traducción de los culturemas en el área temática de la gastronomía, podemos airmar que
nos hallamos ante un campo casi virgen. En el caso de las traducciones al inglés existen
antecedentes (Rabadán 1991; Martínez Sánchez 1998; Fallada Pouget 2000; Cruz Trainor
2004; Herrezuelo Campos 2005), en el caso del italiano resulta escasa la literatura que
aborda este tema (Rodríguez Abel 2007; Pérez Vicente 2008), y es casi inexistente en el
campo francófono (Bugnot 2006). En el caso del alemán podemos citar el estudio de los
referentes culturales de modo general en varias escuelas: la Escuela de Leipzig, que se
basa en los postulados de Kutz (1967) y Kade (1964), y la escuela funcionalista alemana
representada por Reiss (1977), Bödecker y Frese (1987) y Koller (1992).
No cabe duda de que cualquier traductor de textos turísticos ha de poseer el requisito
indispensable de la biculturalidad para poder afrontar la traducción de los culturemas
(Hatim y Mason 1990; Reiss y Vermeer 1996) y poder constituir una igura clave en el
proceso de mediación y trasvase de información desde la cultura origen hasta la cultura
meta. Así, el ejercicio de mediar entre culturas exige al traductor no sólo un evidente bilingüismo y una clara «biculturalidad» (Snell-Hornby 1988, 46), sino también el desarrollo
de un «alto nivel de sensibilidad intercultural» (Katan 1999, 18). Asimismo, existen dos
maneras de actuar en las que el traductor ejerce de mediador. Por un lado, es necesario
tener una visión bicultural, de modo que el traductor se sitúa en territorio neutral para
poder solucionar la disparidad entre signo y signiicado entre culturas. Por otro lado, el
traductor debe actuar como lector crítico, puesto que es un lector privilegiado del TO. En
sus manos está la oportunidad de leer el texto atentamente antes de proceder a la traducción y por tanto se halla en una posición de poder ayudar al lector meta «by producing
as clear text as the context would warrant» (Hatim y Mason 1990, 224). Esta es la mayor
diicultad y el reto que el texto turístico plantea a los traductores turísticos: la elevada
exigencia de conocimientos previos del mundo y no únicamente de las dos culturas que
se conjugan en la traducción. Así pues, las técnicas de traducción que deberá desplegar
el traductor en el proceso traductológico dependerán de varios factores que el traductor
debe sopesar al afrontar el reto de la traducción.
1.2. Las técnicas de traducción
En relación con las técnicas de traducción y situándonos en la literatura previa,
encontramos que existe un elevado número de propuestas y taxonomías de técnicas.
Sin embargo, la noción de técnica de traducción resulta a priori una noción confusa en
traductología. La primera diicultad proviene de su designación, por la multiplicidad
de denominaciones que recibe, y la segunda, de la confusión que ha venido dada por
347
TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
el carácter prescriptivo que han recibido las técnicas de traducción utilizando distintas
clasiicaciones que solapan las distintas categorías con variedad de denominaciones. Por
este motivo, autores como Hurtado (2001/2008) plantean la necesidad básica de distinguir entre el método traductor y las técnicas de traducción, de modo que las técnicas de
traducción son:
[…] procedimientos visibles en el resultado de la traducción, que se utilizan para conseguir
la equivalencia traductora a microunidades textuales; las técnicas se catalogan en comparación con el original. La pertinencia del uso de una técnica u otra es siempre funcional,
según el tipo textual, la modalidad de traducción, la inalidad de la traducción y el método
elegido. (Hurtado 2001/2008, 642)
Resulta de gran utilidad usar las técnicas de traducción como elemento descriptivo
de la toma de decisiones que realiza el traductor, puesto que, de este modo, estamos
tomando en consideración las unidades menores de texto y el funcionamiento de la equivalencia respecto al TO. En el caso del ámbito gastronómico, resulta de gran importancia
establecer pautas de traducción, puesto que la traducción de los elementos culturales en
gastronomía es una tarea ardua y complicada y, como indica Ponce Márquez:
[…] en ocasiones es necesario recurrir a verdaderas explicaciones que arrojen un poco
de luz para un lector extranjero, y más teniendo en cuenta que en muchas ocasiones ni los
propios nativos de un país conocen determinados platos por ser típicos de una zona muy
concreta de la que desconocen sus exquisiteces culinarias. (Ponce Márquez 2006, 12)
Para nuestro análisis hemos tomado la propuesta de técnicas de traducción de Molina
y Hurtado (2002, 128), quienes sistematizan las aportaciones más relevantes de la traductología, entre las que se encuentran Vinay y Darbelnet (1958), Nida (1964) y Delisle (1993).
1.3. Las guías turísticas
Antes de la aparición de las guías turísticas, existían ya manuales y cuadernos especializados con glosarios en varias lenguas, pero es a partir del siglo XIX cuando empieza
a divulgarse este tipo de género con entidad propia. Hoy en día las guías turísticas están
experimentando una revolución producida por el papel que juegan las TIC en la promoción de los productos turísticos, el enorme abanico de destinos turísticos y las diversas
preferencias y periles del turista o viajero.
Las guías turísticas suelen tener un formato de libro y coinciden en ofrecer los siguientes elementos básicos (Calvi 2006, 33):
• descripción, más o menos detallada, de uno o más lugares geográicos.
• documentación práctica sobre cómo realizar la visita e informaciones diversas
(hoteles, restauración,…).
• materiales complementarios (mapas, fotos, croquis,…).
Si bien el formato habitual que toman las guías turísticas es el de libro, se observan
guías turísticas muy variadas y de diferente extensión. El contenido es asimismo muy
variado: existen guías temáticas (de lugares comunes), de una región, de un país o de
ciudades. El material se organiza teniendo en cuenta diferentes criterios, como puede
348
EL LÉXICO EN EL ÁMBITO DE LA GASTRONOMÍA VALENCIANA
ser el orden alfabético y las zonas geográicas. En la mayoría de guías existe un apartado
de información práctica en el que se informa de los medios de transporte, alojamiento,
restauración, horarios de espectáculos y visitas, compras, y otros consejos útiles para
planiicación y el desarrollo del viaje.
Desde el punto de vista de su función, las guías tienen como principal objetivo la
información y la transferencia de la información y del conocimiento, y resultan una fuente
de información primaria muy útil para los viajeros. Al mismo tiempo, son elementos con
una misión directiva o instructiva, pues el turista los utiliza para elegir una ruta o planiicar
su viaje atendiendo a los consejos y recomendaciones expuestas.
Respecto a su tipología discursiva, las guías optan por un estilo impersonal y objetivo,
principalmente en su función descriptiva. Algunos autores, sin embargo, han señalado la
falsa objetividad de las guías turísticas, que pueden anular la capacidad de observación
del turista (Barthes 1957), pues tratan al turista como un niño al que llevan de la mano.
1.4. Las guías turísticas de la Comunitat Valenciana
El corpus de elementos culturales reunido para este trabajo ha sido elaborado a
partir de documentos turísticos editados por la Consejería de Turismo, Cultura y Deporte
y que tratan la oferta turística que ofrece la Comunidad Valenciana. En concreto, para
la elaboración del corpus, se ha tomado como fuente la guía Comunitat Valenciana.
Esta guía se edita también en formato electrónico (www.comunitatvalenciana.es) en
once lenguas diferentes y se distribuye gratuitamente en papel en distintos puntos de
las principales ciudades de la Comunidad Valenciana a través de las diferentes oicinas
de turismo.
Las guías objeto de nuestro análisis forman parte de la campaña institucional del
año 2009 y actualmente en vigor. Las guías describen los aspectos más representativos
de los principales destinos turísticos con el in de promocionar su visita. El emisor es un
ente público y, en cuanto al peril del receptor, podemos airmar que está destinado a un
cliente potencial universal, por lo que la información hace referencia a distintos tipos de
turismo: cultural, gastronómico, etc. En cuanto al registro de lengua adoptado, este es
formal. La función predominante de este género textual es fundamentalmente la informativa. Sin embargo, su función también es atraer al turista y, en consecuencia, se trata
de un corpus de naturaleza híbrida y de carácter informativo-persuasivo.
Es conveniente señalar en este punto que el modo de promocionar el turismo por
parte de los agentes del sector turístico ha experimentado en los últimos años un cambio
radical. Como bien indican Fuentes y Le Poder (2005, 64), «la mayoría de las oicinas de
turismo nacional y regional cuentan hoy día con sitios web bien estructurados y completos,
dedicados a destinos turísticos concretos». Se trata de anuncios dinámicos y experienciales
que intentan captar visitantes a través de Internet, el canal de referencia por excelencia
actualmente en el sector turístico.
349
TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS DEL CORPUS
Las guías que hemos seleccionado para la extracción de los culturemas gastronómicos
corresponden a las guías en sus versiones española, inglesa y alemana. Las tres guías comparten el mismo título, Comunitat Valenciana, la marca paraguas que viene acompañada del
eslogan turístico en las tres lenguas (Te doy todo, I give you everything, Ich gebe dir alles).
La guía es un material idéntico en las tres versiones en cuanto a esquema y superestructura. En general, prima la imagen sobre el texto. Las tres guías coinciden en cuanto
a distribución y contenido y están distribuidas en tres secciones principales. La primera
incluye los grandes eventos, en los que se hace referencia al circuito urbano de la Fórmula 1 y otros grandes eventos y da cuenta de las cuatro grandes marcas turísticas de la
región (València Terra i Mar, Costa Blanca, Benidorm y Costa Azahar), así como de las tres
capitales de provincia, Castellón, Valencia y Alicante. En la segunda sección, se ofrece
información sobre el turismo cultural y de naturaleza, gastronómico y de salud, deportes y
aventuras. Una última sección promociona el portal virtual institucional de la Comunidad
Valenciana y ofrece información sobre las oicinas y puntos de información turística, así
como mapas y otras informaciones prácticas y de interés.
Respecto a estas secciones, debemos señalar la homogeneidad de contenidos y de
formato. En cada sección aparece un título y un subtítulo que resumen los recursos turísticos más atractivos de la región. Por su parte, el bloque gastronómico se divide en seis
secciones cuyos títulos principales indican:
• Tradición e innovación
• Del mar a la huerta
• Potente y ligero
• Blancos, rosados y tintos
• Paellas y pucheros
• Denominaciones de origen
2.1. Identiicación de los elementos culturales y técnicas de traducción
La metodología de análisis se ha basado, en primer lugar, en la identiicación de los
culturemas de la gastronomía valenciana y su posterior extracción, junto con su correspondiente contexto. No hemos considerado necesario recurrir a la creación de subcategorías
dentro del ámbito gastronómico, puesto que los culturemas presentes en el TO se reieren
generalmente a productos-ingredientes, bebidas, platos y, ocasionalmente, a técnicas de
cocina o de elaboración. Así pues, hemos elaborado un único listado en el que recogemos
todos aquellos términos gastronómicos culturalmente marcados hallados en el corpus:
Coca
Puchero
Gazpacho de caza
Cava
Turrón
Rotllo
Fideuá
Arnadí
Figura 1. Culturemas gastronómicos
350
EL LÉXICO EN EL ÁMBITO DE LA GASTRONOMÍA VALENCIANA
Es conveniente señalar que todos estos culturemas, pertenecientes a la cultura valenciana, se presentan en el TO en lengua española, a excepción de rotllo, culturema que
se toma prestado en el TO en lengua valenciana. El Diccionario de la Real Academia
Española recoge el término rollo y lo deine como «bollo o pan en forma de rosca», con
una carga semántica equivalente al rotllo valenciano.
A la hora de trasladar los culturemas de una lengua a otra partimos de la idea,
siguiendo a Hurtado (2004, 614-615), de que se deben considerar varios factores, a saber:
• el tipo de relación que existe entre las dos culturas
• el género cultural en que se inserta
• la función del culturema en el texto original
• la naturaleza del culturema
• las características del destinatario
• la inalidad de la traducción
3. ANÁLISIS
Una vez identiicados y extraídos los términos gastronómicos, se ha contrastado el
TO en español con el TM en inglés y alemán, y se han identiicado y sistematizado las
técnicas de traducción utilizadas en el proceso de transferencia intercultural en cuadros
individuales:
CULTUREMA
Gazpacho de caza
TO
En el interior de las provincias de Valencia y Alicante, la cocina valenciana
se transforma y adopta como plato propio el gazpacho de caza.
In the interior of the provinces of Valencia and Alicante, the Valencian
TM inglés
Técnica: préstamo cuisine is transformed and adopts as its own dish the gazpacho de caza
(gazpacho of game).
+ ampliicación
Im Hinterland der Provinzen Valencia und Alicante ändert sich die Küche
TM alemán
Técnica: préstamo und adoptiert Gerichte aus anderen Gegenden, wie beispielsweise der
Gazpacho de caza (Wild mit Pilzen)
+ ampliicación
Figura 2. Culturema Gazpacho de Caza
En el caso del referente cultural gastronómico gazpacho de caza se observa el uso
en doblete del préstamo y la ampliicación. Se trata de un culturema parcialmente opaco
en su morfología, por lo que los mediadores de ambas culturas optan por ofrecer una
explicación limitada del culturema. En el caso del inglés la mediación se realiza a través
del calco de la estructura del TO. Se presupone así que el lector tiene unos conocimientos
bastante precisos del panorama gastronómico español, por lo cual está en condiciones de
distinguir entre los diversos platos que comparten la denominación, en este caso concreto,
gazpacho de caza, gazpacho manchego y gazpacho andaluz.
351
TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
CULTUREMA Rotllo
Texto
Original
TM inglés
Técnica:
préstamo
TM alemán
Técnica:
préstamo
El peregrino que lleva una caña, recibe el rotllo, un pan circular que rememora
el alimento de los viejos peregrinos en su traslado desde el Castell Vell a la Plana.
The pilgrim, who carries a cane, receives the rotllo, a circular bread that recalls
the food of the old pilgrims in their transfer from Castell Vell to La Plana.
Die Pilger tragen ein Schilfrohr (Canya) und erhalten ein ringförmiges Brot
(Rottlo), die Verplegung, die die Gründer auf ihren Umzug in die Ebene
mitnahmen.
Figura 3. Culturema Rotllo
El culturema rotllo, utilizado en el TO en lengua valenciana, se traduce a ambas
lenguas (alemán e inglés) mediante el préstamo. Una de las causas para la elección de
esta técnica de traducción está relacionada con la descripción del rotllo que nos aporta
el TO, aunque debemos precisar que la traducción al alemán abrevia dicha descripción
de los antecedente históricos del rotllo.
CULTUREMA Arnadí
Texto
Original
TM inglés
Técnica:
préstamo
TM alemán
Técnica:
préstamo
El Arnadí es un antiquísimo dulce valenciano, hecho a base de calabaza asada.
Desde Xàtiva y su comarca, se ha conservado su receta desde antiguo y ha ido
extendiéndose a otros muchos puntos de la Comunidad Valenciana. Azúcar,
huevos, limón, canela y almendras acompañan a la calabaza asada para llevar
el paladar muchos siglos atrás, a la dominación musulmana de estas tierras.
The Arnadí is an ancient Valencian sweet, made with roasted pumpkin. From
Xàtiva and its district, its recipe has been preserved from olden times and has
extended to many other points of the region of Valencia. Sugar, eggs, lemon,
cinnamon and almonds accompany the roasted pumpkin in order to take the
palare many centuries back, to the time of Moorish domination of these lands.
Der Arnadí ist eine uralte valencianische Süssspeise, die aus gebratenem Kürbis
hergestellt wird. Das jahrundertealte Originalrezept stammt aus der Gegend von
Xàtiva und hat sich im Laufe der Zeit weiter in der Region ausgebreitet. Zucker,
eier, Zitrone, Zimt und Mandeln ergänzen den gebratenen Kürbis uns versetzen
den Gaumen in andere Epochen, in die Zeit, als diese Gegend noch von den
Mauren besetzt war.
Figura 4. Culturema Arnadí
También en el caso de las traducciones al alemán e inglés del culturema arnadí
podemos airmar que la descripción ofrecida por el texto original, que se releja también
en las traducciones, ha sido probablemente lo que ha motivado la elección del préstamo
como técnica traductora, al quedar explicitado el signiicado del referente cultural. La
naturaleza informativa de las guías turísticas que perfectamente relejada en el contexto de
este culturema, de modo que el problema de traducción queda resuelto para el traductor
gracias a la inclusión de la información cultural básica en el TO.
352
EL LÉXICO EN EL ÁMBITO DE LA GASTRONOMÍA VALENCIANA
CULTUREMA
Coca
TO
Hemos entrado en el reino de las cocas, preparadas en horno moruno, que el
viajero asociará muy pronto al mundo de las pizzas de la nada lejana Italia.
Hay cocas de harina, pero también de maíz (dacsa) (…) La coca puede ser tan
humilde como para contener apenas aceite y sal.
TM inglés
We have found in the Kingdom of the tarts, prepared in Moorish ovens that the
Técnica:
traveller will associate very soon with the world of the pizzas of the not very
generalización distant Italy. The tart can be so humble that it barely contains oil and salt.
TM alemán
Diese sogennanten Cocas werden in maurischen Ofen gebacken und erinnern
Técnica:
den Geniessern and die Pizzas des nicht Weit entfernten Italien. Sie werden
préstamo
normalerweise mit Weizenmehl gemacht, aber es gibt sie auch aus Maismehl
(dacsa). Oft ist der Teig so einfach, dass er kaum Öl oder Salz enthält.
Figura 5. Culturema Coca
En el caso de coca se simpliica la traducción al establecer el TO la comparación con
las pizzas italianas. El traductor de la versión inglesa decide emplear la generalización
utilizando el elemento tart y sustituye así el elemento cultural del TO por un elemento
neutro propio de la cultura meta. En el caso del inglés, la consideración que el mediador
realiza de la similitud entre las cocas y las pizzas italianas conocidas internacionalmente
hace prescindible cualquier aclaración adicional. La versión alemana, sin embargo, utiliza
el préstamo para introducir una descripción de las cocas explicando la composición de
la masa y diferentes variedades.
CULTUREMA Turrón
TO
Alicante es la tierra de los turrones y los helados, y las tres provincias
valencianas han sabido elaborar magníicos chocolates desde hace siglos.
Alicante es con toda justicia la cuna de los turrones y de los helados, los
pueblos de la Comunitat Valenciana atesoran recetas antiguas en las que la
almendra y el aceite, asociados a los huevos y el azúcar, proporcionan al
paladar una increíble variedad de sabores.
TM inglés
If Alicante is with justice the cradle of the turrones and ice cream, the village
Técnica:
of the Region of Valencia collect ancient recipes in which almonds and oil,
préstamo
associated with eggs and sugar, provide the palate with an incredible variety of
lavours.
TM alemán
Die Provinz Alicante ist vor allem bekannt wegen ihrer Turrones
Técnica:
(Mandelsüssspeise) und Speiseeis. In allen drei Provinzen wird auch seit
préstamo +
Jahrunderten eine ausgezeichnete Schokolade hergestellt. Die moderne
ampliicación Architektur der Gaumenfreunden ist weiterhin bemüht, den anspruschvollsten
Gaumen mit rafinierten Gerichten auf der Basis der traditionellen Ingredienzen
zu überraschen.
Figura 6.: Culturema Turrón
353
TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
El culturema turrón se traduce al inglés mediante la técnica del préstamo. Es de
suponer que el traductor considera suiciente la alusión que hace el TO a los ingredientes
necesarios para su elaboración y de los que también da cuenta la traducción al inglés.
Cabe señalar que en la cultura de llegada sí existe un equivalente establecido para aludir
a turrón y que ha quedado ijado en gastronomía como nougat. Por su parte, en el caso
del alemán, la técnica que se ha utilizado es la del préstamo asociado a la ampliicación;
probablemente en este caso se ha preferido explicitar. En este caso no se hace referencia
a los ingredientes, a los que sí alude el TO y que facilitarían la comprensión.
CULTUREMA
Puchero
TO
En el Maestrazgo, en las tierras altas lindantes con Teruel, nos
aguardan las ollas lentamente sometidas al fuego de la leña o los
pucheros domésticos de adorable perfume.
TM inglés
In the Maestrazgo, in the highlands bordering on Teruel, the stews
Técnica: equivalente
slowly preparated over irewood lames or the domestic pots with
establecido + modulación their adorable aroma.
TM alemán
Im Maestrazgo, und im Hochland an der Grenze sur Provinz Teruel
-Técnica: equivalente
indet man die auf kleiner Flamme köchelnden Eintöpfe, aus denen
establecido
ein herrlicher Duft entströmt.
Figura 7. Culturema Puchero
Ambos mediadores coinciden en la transmisión del culturema puchero al utilizar
tanto para el inglés como para el alemán la técnica del equivalente establecido. El Oxford
English Dictionary Online deine stew como: «a dish of meat and vegetables cooked slowly
in liquid in a closed dish or pan». Otras variaciones del puchero valenciano son los cocidos, muy típicos y habituales en la geografía española. En el caso del inglés, se incluye
también una modulación, al producirse un cambio de punto de vista entre el objeto para
cocinar (olla) con el plato en sí (puchero).
CULTUREMA
Cava
TO
Por otra parte, además de la gran variedad de licores que se elaboran
en bodegas valencianas tradicionales, algunos productores se han
especializado en la elaboración del cava, en la que alcanzan cotas de
calidad muy estimables y tienen una gran demanda.
TM inglés
Furthermore, in addition to the great variety of liqueurs that are elaborated
Técnica: préstamo in traditional Valencian wineries, some producers have specialised in the
elaboration of cava, in which very high levels of quality are reached and
that have a great demand.
TM alemán
Neben den zahlreichen Likören aus den traditionellen Weinkellereien
Técnica: préstamo haben sich einige Hersteller auf die Produktion von Cava (Sekt nach
+ ampliicación
Champagnermethode) spezialisiert. Qualität und Nachfrage steigen ständig.
Figura 8. Culturema Cava
354
EL LÉXICO EN EL ÁMBITO DE LA GASTRONOMÍA VALENCIANA
En el caso de la traducción al inglés del culturema gastronómico cava se ha utilizado
la técnica del préstamo puro. En la traducción al alemán se ha asociado al préstamo la
técnica de ampliicación, en la que se introducen precisiones no formuladas en el texto
de origen que aluden a la similitud del método de elaboración del champaña y el cava.
CULTUREMA
Fideuá
TO
Arròs a banda o de pescado y marisco; ideuà; arroces melosos o secos;
arroz al horno, de verduras, de bacalao y colilor, arroz presentado en todas
las estaciones y con los productos de la tierra más próximos a la cocina que
nos atiende.
TM inglés
Arròs a banda or of ish and seafood; ideuà (noodle dish); juicy or dry
Técnica: préstamo rice dishes; baked rice, with vegetables, with cod and caulilower, rice
+ ampliicación
presented in all the seasons and with the products from the land nearest to
the kitchen that serves us.
TM alemán
Fischpaella oder Paella mit Meeresfrüchten, Nudelpaella, Reis mit und ohne
Técnica: creación Sud, Reis im Ofen, mit Gemüse, Reis je nach Saison und mit Produkten, die
discursiva
in der Nähe der Küche geerntet werden.
Figura 9. Culturema Fideuá
La traducción de un plato tan tradicional de la cocina valenciana como es la ideuá
presenta un gran reto. Observamos que este referente cultural se ha traducido en el caso
del inglés mediante el préstamo y la ampliicación, equiparando, sin más explicitación,
la ideuá a un plato de pasta (noodle dish). En la traducción al alemán se opta por una
creación discursiva que asocia la ideuá con la paella, el elemento cultural culinario por
excelencia de la cultura valenciana. En este caso el traductor se sirve de otro elemento
cultural, pero asimilado ya por la cultura meta para transmitir, de modo poco acertado,
la información cultural de ideuá.
4. CONCLUSIONES
Como resultado de nuestro análisis en torno a las técnicas utilizadas en el trasvase al
inglés y alemán de los culturemas gastronómicos de la guía promocional de la Comunitat
Valenciana, podemos airmar que los traductores de las lenguas estudiadas optan, en líneas
generales, por el uso de la técnica combinada del préstamo, con o sin ampliicación.
Así, la técnica más utilizada para traducir los referentes culturales gastronómicos
en la combinación alemán-español es el préstamo, seguida de su combinación con la
ampliicación. En el caso del inglés, la técnica más utilizada es el préstamo. Asimismo,
queda demostrado el uso de otras técnicas como la creación discursiva o la técnica del
equivalente establecido para traducir los referentes culturales gastronómicos de la guía
promocional de la Comunitat Valenciana.
De la comparación de ambas lenguas podemos concluir que el préstamo, así como
la asociación de esta técnica con la descripción, son las técnicas predominantes para
la transmisión de la cultura valenciana a la cultura británica y germana. Esta elección
355
TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
tiene como inalidad mantener el color local del original, la presencia de elementos de
tipo icónico o lingüístico, aclarar el signiicado y permiten prescindir de la traducción,
de explicaciones largas o excesivas notas a pie de página que no están permitidas por
este tipo de texto. Por otro lado, debemos tener en cuenta que el traductor se sirve de los
recursos que le ofrece el original como son las descripciones y las fotografías, de ahí que
podamos airmar que el tipo textual condiciona el tipo de técnica que el mediador utiliza.
Siguiendo a Elena (1994), podemos establecer que la principal diicultad del profesional consiste en «naturalizar productos en una lengua y una cultura que han sido descritos
en otra lengua y otra cultura en la cual rigen diferentes usos y convenciones» (Elena 1994,
65) y a modo de conclusión podemos airmar que hemos constatado las diicultades
pragmático-culturales que conlleva la traducción de los elementos culturales presentes
en los textos turísticos. Estas marcas culturales tan sumamente complicadas de transmitir
se relejan claramente en uno de los ámbitos más recurrentes de los textos turísticos: la
temática gastronómica, sobre la cual coincidimos con Newmark cuando airma: «Food
is for many the most sensitive and importante expression of national culture» (Newmark
1982, 97). Es por ello que observamos la necesidad de profundizar en el análisis de los
problemas traductológicos propios de las publicaciones relacionadas con el sector turístico
con el in, no sólo de mejorar la calidad de las traducciones que se ofrecen, sino también
de profundizar en la teoría de la traducción de este tipo de textos.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ALCARAZ VARÓ, E., et al. 2000. Diccionario de Términos de Turismo y Ocio. Barcelona: Ariel.
ALESÓN CARBONELL, M. A. 2001. «Translating
E.S.P.: Introducing English for Tourism to
Future Translators.» Valero Garcés, C. y de
la Cruz Cabanillas, I. (eds.) Traducción y
Nuevas Tecnologías. Herramientas Auxiliares del Traductor. Madrid: Universidad de
Alcalá.
BARTHES, R. 1957. Mythologies. París: Seuil.
BÖDECKER, B. y FRESE, K. 1987. «Die Übersetzung
von Realienbezeichnungen bei literarischen
Texten: Eine Prototypologie» Textcontext 2-3,
137-165.
BUGNOT, M. A. 2006. «La traducción de la Gastronomía: Textos y Contextos (Francés-Español)» Trans 10, 9-22.
CALVI, M. V. 2006. Lengua y Comunicación en
el Español del Turismo. Madrid: Arco Libros.
CARBONELL CORTÉS, O. 1999. Traducción y Cultura.
De la Ideología al Texto. Salamanca: Colegio
de España.
CRUZ TRAINOR, María M. 2004. «Traducción al Inglés de Términos Culturales en Textos Turísticos». J.A. Gallegos Rosillo y H. Benz Busch
(Eds.) Traducción y Cultura: el Papel de la
Cultura en la Comprensión del Texto Original.
Málaga: Encasa, 83-114.
DELISLE, J. 1993. La traduction raisonnée. Manuel
d’initiation à la traduction professionnelle de
l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de
l’Université d’Ottawa.
ELENA GARCÍA, P. 1994. Aspectos Teóricos y Prácticos de la Traducción. Salamanca: Universidad de Salamanca.
FALLADA POUGET, C. 2000. «Are Menu Translations
Getting Worse? Restaurant Menus in English
in the Tarragona Area» Target 1-2, 323-332.
FUENTES LUQUE, A. y LE PODER, M. E. 2005. «El
Turismo en España: Panorama Introductorio».
Adrián Fuentes Luque (Ed.) La Traducción en
el Sector Turístico. Granada: Atrio, 21-33.
HATIM, B. y MASON, I. 1990. Discourse and the
Translator. Londres: Longman.
356
EL LÉXICO EN EL ÁMBITO DE LA GASTRONOMÍA VALENCIANA
HERREZUELO CAMPOS, I. 2005. La Explicitación
como Procedimiento de Traducción en Publicaciones Periódicas Bilingües del Sector
Turístico. Málaga: Universidad de Málaga.
HURTADO ALBIR, A. 2001. Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
KADE, O. 1964. „Ist alles übersetzbar?« Fremdsprachen 2, 84-99.
KATAN, D. 1999. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
KELLY, D. 1997. «The Translation of Texts from
the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints» Trans
2, 33-42.
KOLLER, W. 1992. Einführung in the Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.
KUTZ, W. 1977. „Gedanken zur Realienproblematik (I)« Fremdsprachen 21, 4.
— 1978. „Gedanken zur Realienproblematik
(II)« Fremdsprachen 22, 1.
MARTÍNEZ SÁNCHEZ, P. e IÑIGO ROS, M. 1998. «La
traducción de términos culturales en los folletos turísticos: la gastronomía» Quaderns
de Filología, Estudis Lingüístics 4, 153-170.
MOLINA, L. y HURTADO, A. 2002. «Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist
approach» Méta 47, 4, 498-512.
NEWMARK, P. 1982. Approaches to Translation.
Oxford: Pergamon Press.
NIDA, E. 1964. Towards a Science of Translating,
with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden:
E.J. Brill.
PÉREZ VICENTE, N. 2008. «El Culturema en la
Tipología Textual Turística: Ejemplos de Traducción al Italiano» L. Pegenaute, M. Tricàs,
J. de Cesaris, E. Bernal (Eds.) La traducción
del futuro: mediación lingüística y cultural en
el siglo XXI. Barcelona: PPU, S.A 1, 459-470.
PONCE MÁRQUEZ, N. 2006. «Metodología en la
Clase de Traducción: Diicultades Pragmático
Culturales en la Traducción de Textos Turísticos» Tonos Digital, Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 12. Disponible en <http://
www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/48/0>.
RABADÁN, R. 1991. Equivalencia y Traducción:
Problemática de la Equivalencia Translémica
Inglés-Español. León: Universidad de León.
REISS, K. y VERMEER H. 1996. Fundamentos para
Una Teoría Funcional de la Traducción. Akal.
RODRÍGUEZ ABELLA, R. M. 2009. La traducción de los
Culturemas en el Ámbito de la Gastronomía.
Disponible en <http://www.openstarts.units.
it/dspace/bitstream/10077/3376/1/04_Abella.pdf>.
VINAY, J.P. y DARBELNET, J. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de
traduction. Paris: Didier.
357