Academia.eduAcademia.edu
Análisis de sitios web de turismo: terminología y traducción MERCEDES LÓPEZ SANTIAGO Universitat Politècnica de València mlosan@idm.upv.es RESUMEN En los últimos años han aparecido en Internet sitios comerciales con el propósito de facilitar a los viajeros vuelos, hoteles y paquetes turísticos al mejor precio. En este trabajo, describiremos diez de los sitios web franceses más utilizados; compararemos la información ofrecida en ellos; contrastaremos las traducciones ofertadas, en qué lenguas y de qué contenidos; y analizaremos los términos empleados en ellos con el in de contribuir al estudio y conocimiento del ámbito del turismo. Palabras clave: terminología, traducción, turismo, internet 1. INTRODUCCIÓN Como reza un cartel de la Association française des Petits Débrouillards (AFPD), L’Humanité, toujours sur le départ, los seres humanos hemos viajado desde los primeros tiempos de la humanidad para subsistir, huir de peligros, mejorar nuestra situación personal, alcanzar nuevas metas o vencer retos; pero también por placer. Por razones económicas, políticas, religiosas, culturales o personales, el viaje forma parte de nuestra historia ancestral. En este trabajo 1, nos centraremos únicamente en los viajes con carácter lúdico. Si hace años cuando planeábamos un viaje acudíamos mayoritariamente a agencias de viaje, hoy en día utilizamos cada vez más Internet para encontrar vuelos, hoteles y paquetes turísticos que respondan a nuestras demandas, preferencias y presupuesto. En el informe de los resultados sobre la encuesta Les vacances d’été 2012 des Français, realizada por la empresa OpinionWay, en Internet y a una población de 1010 personas mayores de 18 años, desde el 27 de marzo de 2012 al 5 de abril de 2012, podemos leer 1 Este trabajo se inscribe dentro del marco del Proyecto de Investigación concedido por El Ministerio de Economía y Competitividad (anterior Ministerio de Ciencia e Innovación), referencia FFI2011-2472, Análisis léxico y discursivo de corpus paralelos y comparables (español-inglés-francés) de páginas web de promoción turística, 2011-2014. TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN datos interesantes sobre el uso de Internet para preparar y reservar viajes. En el primer caso, el 78% de los franceses encuestados declara haber utilizado internet para obtener información sobre viajes en 2012; para años anteriores, los valores no son muy diferentes: en 2011, el 76% y en 2010, el 75%. En el segundo caso, el 82% de los franceses encuestados declara que ha usado internet para efectuar la reserva de sus viajes; frente al 74% en 2011 y el 61% en 2010, como se ilustra en la siguiente tabla. Uso de Internet Buscar información Hacer reservas 2010 75% 61% 2011 76% 74% 2012 78% 82% Figura 1. Uso de Internet de los Franceses. OpinionWay 2012 Si comparamos estos resultados con los obtenidos en la Encuesta de Movimientos Turísticos de los Españoles realizada por el Instituto de Estudios Turísticos (IER), organismo dependiente del Ministerio de Economía de España, para la organización de los viajes tanto internos como al exterior, podemos ver claramente la diferencia entre los franceses y los españoles en el uso de Internet; pero también podemos observar que la tendencia de uso por parte de los españoles aumenta todos los años progresivamente. En los viajes internos en 2011 se alcanzó el porcentaje de 22,3%; en 2010, el 19,5%, en 2009, el 17,5% y en 2008, el 12,5%. Apreciándose en estas cifras el avance progresivo del uso de Internet por los viajeros en sus desplazamientos internos, tal y como se indica en la tabla que sigue. Viajes internos 12,5% 17,5% 19,5% 22,3% 2008 2009 2010 2011 Viajes al exterior 35,4% 46,2% 47,2% 50,1% Figura 2. Uso de Internet. Familitur 2009, 2010, 2011, 2012 Según los datos del informe Familitur de 2011, el 94,5% de los viajeros recurrió a internet para buscar información, el 71,4% para hacer reservas y el 36,3% para efectuar el pago. Comparando estos datos con los de años anteriores, se aprecia un ligero descenso en el primer apartado y un aumento en los dos siguientes: reserva y pago, como se detalla en la siguiente tabla. Viajes internos Buscar información Hacer reservas Efectuar pago 2008 12,5% 96% 67,4% 30,8% 2009 17,5% 96,1% 67,2% 30,8% 2010 19,5% 95,7% 68,4% 30,3% Figura 3. Uso de Internet en viajes internos. Familitur 2009, 2010, 2011, 2012 260 2011 22,3% 94,5% 71,4% 36,3% ANÁLISIS DE SITIOS WEB DE TURISMO: TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN En cuanto a los viajes al extranjero, los datos publicados en el Informe Familitur 2011 relejan que frente al 47,2% del año anterior, el 50,1% de los españoles ha usado Internet para la organización de estos viajes. En la mayoría de los casos para buscar información sobre el destino turístico (95,2%), para realizar reservas en el 78,9% y para realizar el pago en el 63,1%. En la tabla que sigue, se puede observar la evolución del uso de Internet para los viajes al exterior. Viajes exterior Buscar información Hacer reservas Efectuar pago 2008 35,4% 96,1% 76,5% 51,8% 2009 46,2% 95,8% 77,8% 55,1% 2010 47,2% 94,9% 78,2% 57% 2011 50,1% 95,2% 78,9% 63,1% Figura 4. Uso de Internet en viajes al exterior. Familitur 2009, 2010, 2011, 2012 Los datos relejados en los diferentes informes Familitur nos permiten comprobar que Internet juega un papel decisivo en el sector del turismo, creando nuevas formas de actuación tanto por parte de los turistas como de los proveedores de servicios turísticos, como intentaremos explicar en este trabajo. 2. ANÁLISIS Y RESULTADOS Cuando un potencial turista francés o francófono utiliza, por primera vez, Internet para organizar (preparar) sus viajes suele recurrir a una serie de palabras o mensajes cortos, tales como: «vol pas cher» (más de siete millones de resultados en google.fr, el 20 de septiembre de 2012), «vol et hotel» (casi cuatrocientos mi resultados en google.fr, el 20/09/2012), «hôtel de charme» (casi dos millones de resultados en google.fr, el 20/09/2012), «voyage en famille» (dos millones y medio de resultados en google.fr, el 20/09/2012) o «voyage tout compris» (cerca de doscientos mil resultados, el 20/09/2012). El resultado de estas búsquedas constituye un listado de sitios webs comerciales en el sector del turismo que han sido creados con el propósito de ayudar a los viajeros a encontrar hoteles, vuelos o paquetes turísticos al mejor precio en el mundo entero. Entre todos los sitios encontrados en google.fr, hemos seleccionado únicamente los que más resultados han obtenido, de mayor a menor, como se muestra en la tabla que sigue. Sitios webs Jetcost.com Voyages-sncf.com Liligo.com Govoyages Easyvoyage.com Prixdesvoyages.com Resultados google.fr, 15 sept. 2012 1.790.000 1.350.000 923.000 568.000 275.000 229.000 261 Resultados google.fr 16 octubre 2012 1.740.000 1.280.000 916.000 924.000 274.000 271.000 TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN Sitios webs Voyagermoinscher.com Bravoly.fr Illicotravel Lebonprix.com Resultados google.fr, 15 sept. 2012 211.000 209.000 74.300 67.000 Resultados google.fr 16 octubre 2012 213.000 210.000 87.300 70.700 Figura 5. Sitios web comerciales de turismo Como veremos más adelante, los sitios web seleccionados contienen gran cantidad de información, cuyo análisis exhaustivo desborda los límites de este somero trabajo; por ello, sólo presentaremos aquellos aspectos analizados durante nuestra investigación que consideramos, a nuestro modesto entender, más relevantes. Por razones metodológicas y espacio-temporales, los aspectos que trataremos en esta comunicación serán: en primer lugar, los aspectos formales (elementos visuales: diseño del sitio web, tipología de estos sitios web comerciales); en segundo lugar, los aspectos relacionados con el contenido (secciones del sitio web); y en tercer lugar, las traducciones ofrecidas en estos sitios web (forma y contenidos), centrándonos en la traducción del francés al español. 2.1. Forma De todos es sabido que un buen nombre de empresa constituye el primer paso para abrirse camino en el mercado laboral y profesional. Junto a un buen nombre, un buen logotipo permite conseguir mayor visibilidad de la empresa en el mercado, lo que repercute en la mejora de su actividad comercial. Por ello, se dedica largo tiempo a la creación de un buen logotipo. La RAE deine el logotipo como un distintivo formado por letras, abreviaturas, etc., peculiar de una empresa, conmemoración, marca o producto. Un logotipo debe ser legible: en el tamaño, forma y combinación de colores; y debe causar impacto: es decir, su imagen debe perdurar en el tiempo y permitir la rápida identiicación del producto con el in de distinguirse, de ser reconocido inmediatamente. Según Cánovas y Frutos (2005:45), la identidad visual de una corporación se identiica con el logotipo. Para estos autores, el logotipo debe ser entendido como un vehículo más para la construcción de identidad. La variedad en las formas y dibujos de los nombres de los sitios webs comerciales objeto de nuestro estudio, así como la combinación de colores utilizados en los mismos, corroboran la importancia de este hecho. Cada logotipo juega con el tamaño, color y tipo de letra manejados. Como sabemos, el color juega un papel decisivo en la toma de decisiones de las personas y por lo tanto se tiene muy en cuenta en el campo de la mercadotecnia. Se recomienda utilizar colores adecuados a la función deseada. Así el azul (color del cielo y del mar), el naranja (color del sol y de la arena) y el verde (color de la naturaleza) recuerdan los colores del verano. Por su parte, el negro (color de la sobriedad, de la elegancia) y el blanco (color de la seguridad) se han empleado para resaltar y destacar los mensajes. Por último, el rojo (color de la vitalidad y de la decisión) contribuye 262 ANÁLISIS DE SITIOS WEB DE TURISMO: TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN a crear una atmósfera apropiada y beneiciosa para el sitio web comercial. Exceptuando el sitio comercial lebonprix.com, que aparece en tonos grises con 6 pequeños cuadrados coloreados en distintos colores bajo su nombre, todos los demás nombres de los sitios webs han sido diseñados en varios colores. En verde: Govoyages, liligo.com; en naranja, prixdesvoyages.com, voyagermoinscher.com, easyvoyage.com; en blanco y azul: illicotravel.com; en banco, azul y rojo: jetcost.com; en amarillo, azul y rosa: voyages-sncf.com; en negro y azul: bravoly. La necesidad de utilizar un nombre claro, signiicativo, fácil de leer y de retener por los usuarios determina el uso de unos recursos u otros para conseguir este objetivo. Hasta el sitio web más discreto, lebonprix.com, juega con la negrita para resaltar las dos primeras palabras, artículo y adjetivo, con el in de dirigir la atención del cliente hacia esas dos palabras y, de esta manera, hacer prevalecer en el mensaje que todo lo que se oferta en ese sitio web es ‘bueno’. Varias opciones han sido utilizadas en la composición de los logotipos de las empresas: algunos de ellos están escritos en minúsculas y en una sola unidad, como por ejemplo: liligo.com, illicotravel; otros están escritos en mayúsculas, como GOVOYAGES, EASYVOYAGE.COM, PRIXDESVOYAGES.COM; por último, otros logotipos combinan mayúsculas y minúsculas, como en Lebonprix.com, Jetcost.com, Voyagermoinscher.com. Voyages-sncf.com. Observamos en este caso que todos ellos siguen la regla del uso de la mayúscula en la inicial de los nombres propios. Otro de los recursos empleados para reforzar la retención del logotipo es la utilización de dibujos o de animalitos reproducidos de manera amable y divertida. De esta manera, Prixdesvoyages.com y Jetcost.com han incluido en sus logotipos aviones, con el in de esceniicar e identiicar con más claridad la principal inalidad de estos sitios web: encontrar vuelos. Por su parte, Govoyages recurre a la igura de un animalito: una simpática ranita verde, sonriente y con ademán de haber conseguido fácilmente éxito en su démarche, es decir, en la búsqueda de un viaje a buen precio. Encontramos este recurso en la barra de google.fr; ya que junto a la inicial del nombre del sitio web aparece un dibujo o anagrama referente al viaje; por ejemplo, un avión, la letra E de Internet Explorar con la estela amarilla dejada por un avión, una maleta, etc. Esta táctica persigue ambientar y ubicar claramente al usuario. Son señales que duplican o triplican el mensaje perseguido por los propietarios del sitio web, con el in de que su nombre o la imagen de su logotipo perduren en el recuerdo del internauta, consiguiendo de este modo que regrese de nuevo a utilizar los servicios del sitio web. La inclusión del dominio .com en el nombre y logotipo refuerza la memorización del nombre de la empresa ya que se corresponde con el nombre de la dirección http, como podemos comprobar en los siguientes sitios web: bonprix.com, Voyagermoinscher. com, Jetcost.com, Easyvoyage.com, Voyages-sncf.com, Liligo.com, Prixdesvoyages.com En la mayoría de estos logotipos, el nombre de la empresa ya hace mención directamente al viaje o al principal objetivo comercial: conseguir los mejores precios. La lengua o lenguas empleadas para nombrar la empresa contribuye igualmente a la identiicación de estos sitios web: en francés en voyagermoinscher, lebonprix, prixdesvoyages; en inglés y en francés en: Jetcost, GOvoyages, illicotravel, liligo.com. En estos casos, el léxico utilizado 263 TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN es conocido por la mayoría de los usuarios de Internet: go, jet, cost, travel. Observaremos aquí que el nombre illicotravel está compuesto por el adverbio en latín illico, muy usado en francés, que signiica immédiatement, sur le champ, sans tarder; más el verbo o sustantivo en inglés travel, que puede por lo tanto traducirse por voyager o voyage. En cualquier caso, el mensaje que se pretende transmitir con este nombre y logotipo es que en este sitio web se encuentra rápidamente el viaje deseado. En cuanto al aspecto general de la página de inicio de cada uno de los sitios web considerados en este trabajo, señalaremos que no varía demasiado. El esquema que se repite prácticamente en todos ellos consta de una franja superior horizontal con el logotipo a la izquierda y unos banners a su derecha. Bajo esta franja, una barra horizontal con varias pestañas: Accueil / Vol / Séjour / Circuit / Vol + Hôtel / Week-end / Hôtel / Camping/ Croisière / France / Promotions / Vente lash. Bajo esta barra, dos partes claramente diferenciadas: por una parte, el buscador de vuelos y de hoteles, y por la otra, información variada (comentarios, artículos, enlaces a otras webs) y banners. Como ya vimos en la composición del logotipo, cada sitio web utiliza un color predominante para diferenciarse de las demás empresas y facilitar su identiicación y reconocimiento por parte de los clientes/usuarios de Internet. De esta manera, los colores predominantes son el gris para lebonprix.com, el naranja para prixdesvoyages.com, el verde para liligo.com, easyvoyage.com y goyoyages, el blanco y azul para voyagermoinscher.com, bravoly, voyages-sncf.com y jetcost.com; el naranja y azul para illicotravel. El carácter dinámico de estos sitios web se consigue gracias al uso de galerías de fotos y de publicidad en constante movimiento, aunque sea la misma serie de fotos que se repite alternándose aleatoriamente o no con mensajes publicitarios. El dinamismo del sitio web persigue transmitir movimiento creando la ilusión de que la actualización es constante. Este dinamismo es valorado positivamente por el usuario porque presupone que está actualización constante de la empresa se debe a que ésta realiza constantes operaciones de venta y que de verdad es un buscador de las mejores ofertas. Finalmente, mencionaremos que todos los sitios web analizados en este trabajo, exceptuando dos (lebonprix.com y prixdesvoyages.com) están presentes en varias redes sociales, tales como Facebook, Twitter, Tuenti, Myspace, Google+; ofrecen aplicaciones para los teléfonos móviles; y aparecen en Youtube, en RSS y en blogs. Como sabemos, la presencia en estas redes sociales aumenta su visibilidad en Internet repercutiendo favorablemente en su actividad comercial. 2.2. Contenido Como ya hemos anticipado en el apartado anterior, en la barra horizontal superior de todos los sitios web estudiados aparecen pestañas, por una parte, con información relacionada con el objetivo de cada una de estas empresas, es decir, encontrar vuelos, hoteles, estancias y coches de alquiler (vol, hôtel, séjours y voitures) al mejor precio posible; por otra parte, otras pestañas complementan la oferta turística, con el in de captar y de idelizar al mayor número posible de clientes/usuarios de Internet, ofreciendo guías de viaje, información meteorológica, ideas de viajes, información sobre campings, circuitos 264 ANÁLISIS DE SITIOS WEB DE TURISMO: TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN turísticos, esquí y talasoterapia. Bajo el buscador de vuelos y de hoteles, los sitios web de estas empresas ofrecen otras informaciones (comentarios, artículos), noticias, anuncios (banners) y videos publicitarios de destinos turísticos, particularmente en el sitio web de voyages-scnf.com. El logotipo, el nombre de la empresa y el texto incluido en la cabecera de la página de inicio participan de la deinición de la función principal del sitio web. Así es en liligo. com: le moteur de recherche du voyageur y en prixdesvoyages.com: le comparateur de prix en voyage. Otros logotipos aquí descritos deinen claramente la función de la empresa por medio de lemas o eslóganes, tales como illicotravel: comparez, vous y gagnerez; Govoyages, con el lema choix, prix, simplicité; o Easyvoyage.com: Tout savoir pour mieux comparer. Estas empresas destacan las características que mejor las describen con el in de captar a un mayor número de clientes/usuarios de Internet. En todos los casos, podemos observar que se utilizan las siguientes palabras: comparateur, prix, voyage, vol, comparaison. Prixdesvoyages.com: le comparateur de prix en voyage Easyvoyages.com: comparateur de voyages, de vols et d’hôtels Illicotravel: comparateur de vols et voyages! Lebonprix.com: comparateur vol et voyage Jetcost.com: comparateur de voyage et billet avion Voyagermoinscher.com: site de recherche et de comparaison d’offres de voyages Liligo.com: le moteur de recherche du voyageur Voyages-sncf.com: distributeur de voyages en ligne de SNCF Bravoly: les vols pas chers en un clic Govoyages: choix, prix, simplicité En otros sitios web, la deinición o la descripción de sus características suele encontrarse en secciones ‘escondidas’, ubicada al inal de la página de inicio bajo diferentes epígrafes: Qui sommes-nous? / A propos de / Conditions d’utilisation; o sin nombre como en Easyvoyage.com cuya descripción aparece al inal de la página de inicio en una sección que incluye varios apartados (informaciones prácticas, servicios útiles, el grupo Easyvoyage y destinos de viajes). Los usuarios/internautas visitan y consultan estos sitios webs comerciales porque están interesadas en preparar y reservar un viaje, para encontrar un buen precio en vuelos, hoteles o en paquetes completos. Esa es la información que buscan y quieren ver y por ello, en todos los sitios webs descritos en este trabajo, el buscador de precios aparece al principio de la página de inicio. Sólo los usuarios más ‘curiosos’, como indica el sitio Voyages-sncf.com, leerán otras secciones e irán a buscar la titulada Qui sommes-nous? para descubrir quién está detrás de esa empresa; como por ejemplo en Govoyages, que se deine como el tour opérateur français n.º 1 des ventes de billet d’avion vendus sur Internet; o en Bravofy.fr, que se deine como un des plus grands opérateurs en Europe dans le monde des voyages. Más revelador es descubrir en estas secciones (Qui sommes-nous? / A propos de), no lo que son sino lo que no son, como podemos leer en los ejemplos que siguen: Veuillez noter que Jetcost est un site de comparaison de prix et pas une agence de voyage ; illigo. com propose tout mais ne vend rien ; VoyagerMoinsCher.com n’est donc ni une agence 265 TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN de voyages, ni un tour-opérateur ; Aucune prestation touristique n’est vendue sur le site LeBonPrix.com ». Con estas advertencias, estos sitios web pretenden deinirse claramente con el in de evitar malas interpretaciones y reclamaciones de los usuarios. 2.3. Terminología Según Cabré (1993:21), la terminología es la disciplina que se ocupa del estudio y recopilación de los términos especializados. En el caso de los términos del léxico del turismo, la especiicidad de los mismos no es cuestión fácil porque el campo del turismo no se caracteriza precisamente por su especiicidad sino por su gran variedad y complejidad, ya que abarca muchos campos léxicos. Como Calvi (2000) pensamos que el léxico turístico asimila una terminología amplia procedente de diversos campos (geografía, economía, historia del arte, etc.). Calvi (2000) distingue tres niveles de especialización en el léxico relativo al turismo: (1) términos técnicos relativos a las organizaciones turísticas, a los hoteles y restaurantes, a los servicios y aspectos profesionales; (2) términos procedentes de otros sectores (economía, geografía, transporte, etc.), con un signiicado especíicamente turístico; y (3) términos que pertenecen puntualmente a la lengua turística en determinados contextos de uso, sin signiicado especíicamente turístico (historia del arte, descripciones de la naturaleza, etc.). En el trabajo que nos ocupa, nos hemos centrado únicamente en el estudio del léxico utilizado en las secciones que deinen la política de cada uno de los sitios web analizados. De este breve corpus formado por diez documentos con un número aproximado de 6000 palabras, hemos detectado, gracias a la ayuda del programa WordSmith, los términos más frecuentes en ellos. Los sustantivos más utilizados han sido los siguientes: site, voyage, hôtel, recherche, prix, offre, voyagistes; los verbos más recurrentes han sido: voyager, proposer, trouver; los adjetivos más empleados han sido: meilleur, gratuit, simple; por último, destacaremos los siguientes adverbios apreciativos y valorativos en -ment: eficacement, considérablement, clairement, simplement, gratuitement. Como puede comprobarse, por una parte, el léxico usado responde con precisión al objetivo principal de estos sitios web de turismo: facilitar la búsqueda de vuelos y paquetes turísticos de manera fácil, clara y sencilla al mejor precio posible; y por otra parte, se corresponde a los niveles de especiicación señalados por Calvi. 2.4. Traducción La lengua utilizada en las páginas principales de cada uno de los sitios webs comerciales analizados en este trabajo es el francés. Tres sitios web aparecen únicamente en francés: Prixdesvoyages.com, Lebonprix.com y Voyagermoinscher.com. Todos los demás ofrecen versiones en varias lenguas extranjeras. Jetcost.com ofrece versiones para diez países (Francia, España, Italia, Portugal, Alemania, Inglaterra, Austria, Holanda, Brasil y Suecia) en ocho lenguas: francés, español, italiano, portugués, alemán, inglés, holandés y sueco. Govoyages ofrece versiones para diez países (Francia, Italia, Irlanda, Portugal, Austria, Alemania, España, Bélgica, Holanda y Suiza) y una versión en inglés sin indicar el país de 266 ANÁLISIS DE SITIOS WEB DE TURISMO: TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN destino. Las lenguas utilizadas son siete: francés, español, italiano, alemán, holandés, portugués e inglés. Señalaremos aquí que este sitio web posee dos direcciones http: govoyages para la versión en francés, con tres dominios diferentes (.com, .be, .ch) y govolo para las versiones en las restantes lenguas, con seis dominios diferentes (.com, .it, .pt, .de, .es, .nl). Liligo.com dedica versiones en siete lenguas para diez países (Inglaterra, Italia, Bélgica, Rumania, Portugal, España, Alemania, Suiza, Austria, Hungría). Estas lenguas son: inglés, italiano, francés, rumano, portugués, español, alemán y húngaro. Volspaschers propone versiones para siete países (Bélgica, Italia, España, Portugal, Suecia, Finlandia y Polonia) en sus respectivas lenguas. En su página principal en francés se puede acceder a la versión en inglés. Voyages-sncf.com brinda versiones en cinco lenguas: inglés, español, holandés, italiano y alemán; indicando versiones para ocho países y una versión en inglés para otros países de Europa. Destacaremos aquí que en el caso de tres países (Bélgica, Italia y Suiza) esta empresa proporciona varias versiones: en francés, lamenco e inglés para Bélgica; en italiano y en francés para Italia; y en francés, alemán e italiano para Suiza. De esta manera, la oferta multilingüe permite dirigirse a un número mayor de visitantes. Easyvoyage.com aparece traducido en cuatro lenguas, además del francés; pero no menciona ningún país. Las versiones ofertadas están escritas en las siguientes lenguas: inglés, español, italiano y alemán. Illicotravel.com, en su página principal en francés permite, sin mencionar a ningún país en concreto, el acceso a dos versiones: en español y en alemán. Las lenguas de traducción más utilizadas en los sitios webs analizados en este trabajo son: español (7), inglés (6), italiano (6) y alemán (6); seguidas del portugués (4) y del holandés (3). Las menos utilizadas son: sueco (2), inés (1), húngaro (1), rumano (1) y polaco (1). Se podría concluir de este hecho que los sitios web ofrecen traducciones en las lenguas que corresponden a mercados con mayor futuro, tanto por su cuantía como por su poder adquisitivo. 2.4.1. Traducción del nombre / logotipo La observación de las traducciones de los nombres y logotipos de cada uno de los sitios web objeto de nuestro estudio nos ha permitido registrar seis casos diferentes: t no hay cambios en el nombre sólo en la extensión del dominio: jetcost.com/ jetcost.es/ jetcost.it/ jetcost.pt / jescost.co.uk/ jetcost.nl/ jetcost. de/ jetcost.at t cambios en el nombre y en la extensión del dominio según el país: govoyages/ govolo.es/ govolo.it/ govoyages.be/ govoyages.ch/ govolo.com/ govolo.de/ govolo.nl t cambios sólo en el lema: liligo.com Le moteur de recherche du voyageur liligo.com El buscador del viajero liligo.com Il motore di recerca di chi viaggia 267 TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN t t t cambios en el nombre y en el lema: Easyvoyage Tout savoir pour mieux voyager. Easyvoyage vous accompagne dans toutes les étapes de votre séjour! Easyviajar Todo para viajar en un clic. ¡Easyviajar te acompaña en todas las etapas de organización de tu viaje! Easyvaggio Sapere tutto per viaggiare meglio. Easyviaggio ti accompagna in ogni fase del tuo soggiorno! illicotravel comparez, vous y gagnerez compare2go compare y ganará compare2go vergleichen und sparen En el caso del sitio web Bravoly, sus creadores han optado por tres variantes: Mantener el nombre y traducir únicamente el lema: Bravoly Les vols pas chers en un clic Bravoly 1 click 4 all lights! Traducir el nombre y el lema: Vola quasi gratis. Tutti i voli in un click! Traducir el nombre y eliminar el lema: Bravo avia En el caso del sitio Voyages-sncf.com, en todas las versiones, excepto en la del Reino Unido en la que se repite el nombre de este sitio sin ninguna modiicación, aparece el nombre TVG-europe.com seguido del nombre de este sitio, como se indica a continuación: TVG-europe.com by Voyages-sncf.com 2.4.2. Traducción de la barra de menús El examen detenido de las barras de menús conirma asimismo cambios diversos en las versiones en otras lenguas. Hemos detectado dos situaciones distintas: t ningún cambio En la versión francesa de easyvoyage.com, encontramos las siguientes pestañas: Vols, Hôtels, Voitures, Séjours, Croisières, Le guide du voyage, Confort météo. En la versión española, no hay ningún cambio: Vuelos, Hoteles, Coches, Viajes, Cruceros, Guías de viaje, Pronóstico tiempo. t menos pestañas en las versiones traducidas En Govoyages, versión original en francés, aparecen las siguientes pestañas: Accueil, Vol, Séjour, Circuit, Vol+hôtel, Week-end, Hôtel, Voiture, Camping, Croisière, France, Promotions, Vente lash. En la versión española, govolo.es, las pestañas son las siguientes: Home, Vuelos, Vacaciones, vuelo + hotel, Hoteles, Coches, Cruceros. En la versión italiana, govolo.it, aparecen las mismas pestañas que en la versión española: home, voli, voli + hotel, soggiorni, hotel, auto, crociere. En la versión inglesa, govolo.com, el número de pestañas disminuye: Home, Flight, Weekend, Flighhotel, Hotel 268 ANÁLISIS DE SITIOS WEB DE TURISMO: TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN En illicotravel, las pestañas de la versión original son seis: Accueil, Billets d’avion, Séjours, Hôtels, Voitures, Le blog. En la versión española, compare2go, las pestañas se han reducido a tres: Inicio, Vuelos, Coches. En liligo.com, las pestañas de la versión original son cinco: Accueil, Hôtels, Voitures, Séjours, Bons plans. En la versión española, las pestañas se han reducido a tres: Vuelos, Hoteles, Coches. En Voyages-scnf.com, las pestañas originales en francés son 6: Train, Vol-Voiture-Bus, hôtel, Séjours, Bons plans, où partir ? En la versión española, las pestañas han sido reducidas a 5: Inicio, Tren, Destinos, Hotel, Ofertas especiales. En el caso de las dos versiones para Italia, una en italiano y la otra en francés, hemos comprobado que las pestañas ofertadas no son las mismas. Así en la versión italiana son seis: Home, TGV, Viaggia, Idee viaggio, Hotel, Oferte; mientras que en la francesa son cinco: Accueil, TGV, Voyages, Idées de voyages, Bons plans. En Jetcost.com, la reducción de las pestañas en las versiones traducidas a otras lenguas es radical, de diez a 3 pestañas, como indicamos a continuación. En la versión original en francés: Vols, Hôtels, Loc.auto, Séjour, Circuit, Croisière, Location, Week-end, Thalasso, Ski. Las demás versiones en español, inglés, italiano, portugués y alemán tienen reducidas las pestañas a tres: Vuelos, Hoteles, Coches Voli, Hotel, Autonoleggio Flights, Hotels, Cars En Bravoly, la versión original en francés tiene menos pestañas que la versión italiana; pero más que las versiones española, inglesa, alemana y suiza. Las pestañas de la versión francesa son las siguientes: Vols, Hôtels, Voitures, Séjours, Croisières; las de la versión italiana: Voli, Hotel, Auto, Vacanze, Crociere, Shopping; sin embargo, las demás versiones sólo tienen cuatro pestañas: Vuelos, Hoteles, Guías, Coches, con excepción de las versiones rusas y polacas que tienen tres pestañas, cuya traducción corresponde a: Vuelos, Hoteles, Auto. 2.4.3. Traducción de las secciones Qui sommes-nous? A propos de El análisis de las secciones Qui sommes-nous? / A propos de nous / A propos / Ce qu’il faut savoir de / Conditions d’utilisation merece una primera constatación: no hay criterio deinido para la elección de un nombre común a todos los sitios web objeto de nuestro trabajo e incluso aparece esta información en una sección sin nombre especíico en Easyvoyage.com y en Jetcost.com. 269 TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN La segunda constatación atañe al tratamiento de usted o al tuteo que hemos detectado en estos sitios webs. Señalaremos que en la versión original, en francés, de todos los sitios webs analizados, se trata de usted al usuario/cliente/internauta; sin embargo, no ocurre lo mismo en las versiones en español. Hemos detectado tres situaciones. En la primera, se respeta el tratamiento de usted en Bravoly y en Jetcost.com; en la segunda, se utiliza directamente el tuteo en liligo.com, Easyvyage.com y en Govoyages. En la tercera, se pasa del usted al tuteo en el mismo texto, en illicotravel. Mauro Fernández (2003: 8) señala que la forma usted se utiliza para marcar formalidad, cortesía, poder y distancia social; y que la forma tú indica solidaridad, familiaridad, intimidad y acercamiento. En el ámbito que nos ocupa, sitios webs de turismo, consideramos que la forma usted marca formalidad y cortesía; mientras que la forma tú, marcaría familiaridad y acercamiento. Podemos aventurar que el tratamiento del tuteo supone un acercamiento mayor del vendedor al comprador que se permite en la cultura española pero no en la cultura francesa. La tercera constatación concierne la traducción de estas secciones en español: las traducciones pueden clasiicarse desde las que respetan el texto original hasta las que ofrecen versiones más o menos libres, con más o menos aciertos. En la versión española de muchas de ellas hemos detectado errores tanto gramaticales como léxicos entre los cuales comentaremos los siguientes. t Tiempos verbales En illicotravel, se utiliza el presente cuando debería utilizarse el imperfecto (que no existe en lugar de que no existía), el imperfecto en lugar del presente (buscaba en lugar de busca? o el presente en lugar del futuro (le redirige en lugar de le redirigirá). t Tuteo / tratamiento de usted En este mismo sitio web, illicotravel, se empieza tratando de usted al potencial cliente y se pasa al tuteo en el mismo párrafo: propone /perderá/ pregunta al motor en lugar de propone / perderá/ pregunte al motor. t Adverbios En la traducción de algunos adverbios, en illicotravel, como por ejemplo en la negación ne plus traducido por no perderá en lugar de ya no perderá; en el caso del adverbio encore en la forma: et bien d’autres encore! / traducido por y muchos otros! / en lugar de y muchos más!; el adverbio là traducido por allí, cuando conviene más el adverbio aquí; en la frase: Mais l’intérêt de notre site ne s’arrête pas là. En la versión española leemos: Pero el interés de nuestro sitio no se para allí. t Preposiciones En illicotravel, la preposición sur se ha traducido por la preposición sobre, cuando conviene más la preposición de; en la frase: comme c’est le cas sur de nombreux sites traducido por como es el caso sobre numerosos sitios. Easyvoyage.com ofrece un apartado con consejos prácticos en español que no aparece en la versión francesa. Señalaremos algunos ejemplos de traducción confusa por el uso inadecuado de las preposiciones: a último minuto en lugar de en el último minuto; entre más temprano en lugar de cuanto antes; entre más cerca en lugar de cuanto más próxima esté la fecha de salida. 270 ANÁLISIS DE SITIOS WEB DE TURISMO: TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN t t t Artículos Illicotravel, en la traducción del artículo indeinido en une autre fois por una otra vez; cuando correspondería la forma otra vez. En Easyvoyage.com, ocurre algo similar en el ejemplo siguiente: aprovechar de mejores tarifas; en lugar de proponer: aprovechar las mejores tarifas. Pronombre En illicotravel, la diicultad de la traducción del pronombre en puede veriicarse en la siguiente frase votre prise de décision n’en sera que facilitée traducida al español por: su toma de decisiones sólo habrá sido facilitada. Por nuestra parte, propondríamos: su toma de decisión será más fácil. Léxico En illicotravel, la traducción de midi en la frase vous souhaitez partir entre 9 heures et midi por desea salir entre las 9 de la mañana y mediodía; no tiene en cuenta que midi en Francia corresponde a las 12h y que en España mediodía corresponde a las 14h. La traducción de ‘masquer en la frase vous souhaitez masquer les résultats qui ne vous intéressent pas por esconder en la frase en español usted desea esconder los resultados que no le interesan; los verbos ignorar u ocultar reproducen mejor el signiicado de la frase en francés. En el caso de site marchand, este sitio web propone la siguiente traducción en español sitio mercante; cuando hubiese sido más adecuado: sitio web del vendedor En Easyvoyage.com, señalaremos que han seleccionado reclamo en lugar de la forma correcta reclamación; promociones ofensivas en lugar de promociones de venta agresivas; y ser oportunista en lugar de aprovechar esta oportunidad. En todos los casos mencionados la traducción no reproduce el signiicado del texto original causando por lo tanto interferencias y malentendidos graves. En el sitio web Bravoly, podemos leer le enviará una e-mail de conirmación en lugar de le enviará un e-mail de conirmación. En el caso de liligo.com, en la sección titulada Ce qu’il faut savoir de liligo. com, las secciones que aparecen en la versión francesa no aparecen en la versión española. En la primera encontramos: La misión de liligo.com / illigo.com est gratuit pour l’utilisateur/ Les créateurs de liligo.com; en la segunda titulada ¿quiénes somos?: ¿Qué es liligo.com? / ¿Qué hace liligo.com en la selva de los sitios de viaje?/ ¿Por qué coniar en liligo.com? ¿De qué vive liligo.com? / ¿Quién está detrás de liligo.com? En esta ocasión, podemos decir que el texto que aparece en la versión española no presenta prácticamente ningún error, salvo el uso del gerundio ‘compartiendo’ en lugar de la relativa ‘que comparten’. Por último, el sitio Voyages-sncf.com no ofrece la traducción al español, ni en ninguna otra lengua, de su sección Qui sommes-nous?; diicultando por tanto el impacto de este sitio web tanto en el mercado español, como en otros mercados europeos. 271 TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN 3. CONCLUSIÓN En este trabajo, hemos presentado un trabajo realizado sobre sitios comerciales en Internet cuyo objetivo es facilitar a los usuarios-internautas-viajeros vuelos, hoteles y paquetes turísticos al mejor precio. Hemos descrito diez de los sitios web franceses más utilizados teniendo en cuenta su presencia en google.fr. Como hemos expuesto, el soporte, Internet, determina y condiciona tanto la forma como el contenido de estos sitios web. Por una parte, la forma (color, formas, distribución de las secciones, dinamismo de la página, limitación del espacio, animaciones, etc.) conlleva una serie de limitaciones o inconvenientes, tales como la diicultad en la lectura, en la navegación; por no hablar con más detalle del uso invasivo de los banners. Por otra parte, el contenido (secciones, enlaces, etc.) en textos largos o excesivamente largos, así como el uso de numerosos enlaces que diicultan tanto la lectura y la navegación por la página como su comprensión. El léxico empleado en estos sitios web comerciales de turismo responde a distintos niveles de especialización que se corresponden a su peculiar caracterización y diversiicación en numerosos campos léxicos, más o menos próximos a las actividades turísticas. En cuanto a las traducciones ofrecidas en estos sitios web, debemos señalar que en la mayoría de los casos son respetuosas con la versión original en francés; sin embargo, hemos podido comprobar que en ocasiones se ofrece al internauta contenidos que no aparecen en la versión original o traducciones poco cuidadas. Con este trabajo, hemos intentado contribuir al estudio y conocimiento del campo del turismo mostrando como nuevos formatos y nuevas situaciones inluyen de manera decisiva en la producción de textos incluidos en sitios webs turísticos, tanto en la versión original en francés como en la traducida en español. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS CABRÉ, M. T. 1992. La terminologia: teoria, metodologia, aplicacions. Barcelona: Empúries. CALVI, M.ª V. 2000. El léxico del turismo en Il linguaggio spagnolo del turismo. Viareggio: Baroni. Disponible en http://www.ub.es/ilhis/culturele/turismo.html (Fecha de acceso: 15/11/2012) FAMILITUR. 2011. Encuesta de Movimientos Turísticos de los Españoles. Informe anual 2010. Disponible en http://www.iet.tourspain. es/es-ES/estadisticas/familitur/Anuales/ Informe%20anual%20de%20Familitur.%20 A%C3%B1o%202010.pdf (Fecha de acceso: 15/09/2012) — 2012. Avance mayo y agosto 2012. Disponible en http://www.iet.tourspain.es/es-ES/ estadisticas/familitur/Mensuales/Nota%20 de% 20coyuntura%20de%20Familitur.%20 M ayo % 2 0 2 0 1 2 % 2 0 y % 2 0 ava n c e % 2 0 agosto%20de%202012.pdf (fecha de acceso: 30/09/2012) — 2012. Encuesta de Movimientos Turísticos de los Españoles. Informe anual 2011. Disponible en http://www.iet.tourspain. es/es-ES/estadisticas/familitur/Anuales/ Informe %20 anual%20de%20Familitur.%20 A%C3%B1o%202011.pdf (Fecha de acceso: 9/10/2012) FERNÁNDEZ, M. 2003. Constitución del orden social y desasosiego: pronombres de segunda persona y fórmulas de tratamiento en español. Disponible en http://cvc.cervantes.es/ lengua/coloquio_paris/ponencias/pdf/cvc_ fernandez.pdf (Fecha de acceso: 10/10/2012) 272