Elaboración de material docente sobre la traducción plurilingüe de las unidades fraseológicas más usuales en español
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/60533
Título: | Elaboración de material docente sobre la traducción plurilingüe de las unidades fraseológicas más usuales en español |
---|---|
Autor/es: | Martínez-Blasco, Iván | Albaladejo-Martínez, Juan A. | Al-Zawan, Khaled Omran | Cuadrado-Rey, Analía | Gallego-Hernández, Daniel | González Royo, Carmen | Masseau, Paola | Mogorrón Huerta, Pedro | Navarro-Brotons, Lucía | Tolosa-Igualada, Miguel | Valero Cuadra, Pino |
Grupo/s de investigación o GITE: | Traducción y Economía (TRADECO) | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) | Grupo de Investigación en Estudios Árabes e Islámicos Sharq Al-Andalus (SAA) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural | Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Unidad fraseológica | Traducción General | Competencia fraseológica | Base de datos plurilingüe | Lengua B |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2016 |
Editor: | Universidad de Alicante. Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa | Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación |
Cita bibliográfica: | Roig-Vila, Rosabel; Blasco Mira, Josefa Eugenia; Lledó Carreres, Asunción; Pellín Buades, Neus (eds.). Investigación e Innovación Educativa en Docencia Universitaria. Retos, Propuestas y Acciones. Alicante: Universidad de Alicante, Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa, Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), 2016. ISBN 978-84-617-5129-7, pp. 2003-2015 |
Resumen: | En esta red, nos planteamos la necesidad de introducir en las competencias de las asignaturas de traducción la competencia fraseológica con el fin de establecer unos parámetros de corrección y evaluación efectivos. Teniendo en cuenta la sólida presencia que tiene la Traducción General en los primeros cuatrimestres del grado, y la importancia de las asignaturas que componen este bloque en el desarrollo de las competencias que capacitarán posteriormente al alumno para el ejercicio profesional de la traducción, hemos decidido, tras proceder a un balance del desarrollo de dichas asignaturas en la actualidad, centrar nuestro estudio en la incorporación de la competencia fraseológica en dichos programas. El objetivo final es la elaboración de una herramienta lexicográfica multilingüe que se amolde a las necesidades del alumno y que sea extensible a la totalidad de idiomas que se ofertan en el programa del Grado de Traducción e Interpretación de las Universidad de Alicante. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/60533 |
ISBN: | 978-84-617-5129-7 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/bookPart |
Derechos: | © Del texto: los autores; De esta edición: Universidad de Alicante, Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa, Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) (2016) |
Versión del editor: | http://hdl.handle.net/10045/59668 |
Aparece en las colecciones: | INV - SAA - Capítulos de Libros INV - INBITRA - Capítulos de Libros INV - TRADECO - Capítulos de Libros Docencia - Redes ICE - Capítulos de Libros INV - LOGOI - Capítulos de Libros INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros INV - HISTRAD - Capítulos de Libros INV - TEATRADSUAL - Capítulos de Libros |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Investigacion-e-Innovacion-Educativa-en-Docencia-Universitaria_117.pdf | 321,59 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.