Elaboración de material docente sobre la traducción plurilingüe de las unidades fraseológicas más usuales en español

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/60533
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Elaboración de material docente sobre la traducción plurilingüe de las unidades fraseológicas más usuales en español
Autor/es: Martínez-Blasco, Iván | Albaladejo-Martínez, Juan A. | Al-Zawan, Khaled Omran | Cuadrado-Rey, Analía | Gallego-Hernández, Daniel | González Royo, Carmen | Masseau, Paola | Mogorrón Huerta, Pedro | Navarro-Brotons, Lucía | Tolosa-Igualada, Miguel | Valero Cuadra, Pino
Grupo/s de investigación o GITE: Traducción y Economía (TRADECO) | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) | Grupo de Investigación en Estudios Árabes e Islámicos Sharq Al-Andalus (SAA) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural | Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Unidad fraseológica | Traducción General | Competencia fraseológica | Base de datos plurilingüe | Lengua B
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2016
Editor: Universidad de Alicante. Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa | Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación
Cita bibliográfica: Roig-Vila, Rosabel; Blasco Mira, Josefa Eugenia; Lledó Carreres, Asunción; Pellín Buades, Neus (eds.). Investigación e Innovación Educativa en Docencia Universitaria. Retos, Propuestas y Acciones. Alicante: Universidad de Alicante, Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa, Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), 2016. ISBN 978-84-617-5129-7, pp. 2003-2015
Resumen: En esta red, nos planteamos la necesidad de introducir en las competencias de las asignaturas de traducción la competencia fraseológica con el fin de establecer unos parámetros de corrección y evaluación efectivos. Teniendo en cuenta la sólida presencia que tiene la Traducción General en los primeros cuatrimestres del grado, y la importancia de las asignaturas que componen este bloque en el desarrollo de las competencias que capacitarán posteriormente al alumno para el ejercicio profesional de la traducción, hemos decidido, tras proceder a un balance del desarrollo de dichas asignaturas en la actualidad, centrar nuestro estudio en la incorporación de la competencia fraseológica en dichos programas. El objetivo final es la elaboración de una herramienta lexicográfica multilingüe que se amolde a las necesidades del alumno y que sea extensible a la totalidad de idiomas que se ofertan en el programa del Grado de Traducción e Interpretación de las Universidad de Alicante.
URI: http://hdl.handle.net/10045/60533
ISBN: 978-84-617-5129-7
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Derechos: © Del texto: los autores; De esta edición: Universidad de Alicante, Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa, Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) (2016)
Versión del editor: http://hdl.handle.net/10045/59668
Aparece en las colecciones:INV - SAA - Capítulos de Libros
INV - INBITRA - Capítulos de Libros
INV - TRADECO - Capítulos de Libros
Docencia - Redes ICE - Capítulos de Libros
INV - LOGOI - Capítulos de Libros
INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros
INV - HISTRAD - Capítulos de Libros
INV - TEATRADSUAL - Capítulos de Libros

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailInvestigacion-e-Innovacion-Educativa-en-Docencia-Universitaria_117.pdf321,59 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.