Caricature and Metaphor About the Euro Crisis in the European Economic Press

Authors

  • Jesús María Bachiller Martínez Universidad de Valladolid, Fctad. de Traducción e Interpretación, Soria, España. E-mail: jbachiller@geo.uva.es
  • Esther Fraile Vicente Universidad de Valladolid, Fctad. de Traducción e Interpretación, Soria, España. E-mail: frailes@lia.uva.es

DOI:

https://doi.org/10.25115/eae.v34i2.3046

Keywords:

Caricature, Metaphor, Crisis, Economic Press.

Abstract

This article analyzes the role of metaphor, one of the most important rhetorical figures of the economic language, which serves to explain abstract concepts with physical images. The main conceptual metaphors of economy are applied to the description of frequent linguistic metaphors used in the English press, in caricatures and headlines, to discuss the current economic crisis. It is carried out an economic analysis of that crisis that serves, at the same time, to apply and translate those metaphors into Spanish, to find out the semantic connotations conveyed by them, as well as the similarities and differences between the two linguistic conceptions in this respect.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AGELVIS, V. (2010). “Zapata y la caricatura”. En Anuario Grhial, Universidad de los Andes: Mérida, 4, pp. 43-62.

ALCARAZ VARÓ, E. y HUGHES B. (2002). Diccionario de términos económicos, finan- cieros y comerciales. Inglés Español, Español-Inglés. Barcelona: Ariel Referencia.

ALVAREZ PERALTA, I. (2014). “Las políticas de austeridad fiscal y devaluación interna: un balance para la periferia europea”. Punto y coma, 139, pp. 19-27.

ARRESE, A. (2015). “Las metáforas de la crisis del euro en la prensa Española”. Com- munication and Society, 28(2): pp. 19-38.

BICCHIERI, C. (1988). “Should a Scientist Abstain from Metaphor?”. En KLAMER, A., MCCLOSKEY, D. y R. M. SOLOW (eds.): The Consequences of Economic Rhetoric (pp. 100-14). Cambridge: CUP.

BLYTH, M. (2013). Austerity. The history of a dangerous idea. Oxford: Oxford University Press.

CHARTERIS-BLACK, J., (2000). “Metaphor and vocabulary teaching in ESP economics”. English for Specific Purposes, 19: pp. 149-165.

CHARTERIS-BLACK, J. y ENNIS, T. (2001). “A comparative study of metaphor in Spanish and English financial reporting”. English for Specific Purposes, 20 (3): pp. 249-266.

CARBÓ VALVERDE, S. (2014). “El rompecabezas del BCE”. Diario El País. 13 julio 2014.

DIEZ, J. C. (2013). Hay vida después de la crisis. Barcelona: Plaza y Janés.

FRAILE VICENTE, E. (2007). Las expresiones idiomáticas de la economía en inglés y español. Propuesta para un correcto tratamiento terminográfico. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid. Serie: Lingüística y Filología 68.

FUERTES OLIVERA, P. A. y PIZARRO SÁNCHEZ, I. (2002). “Translation & ´similarity- creating metaphors` in specialized languages: A corpus-based research on the translation of English metaphorical expressions into Spanish”. Target, 14(1): pp. 43- 73.

GARCÍA LIZANA, A. (2010). “Oferta y demanda y el ciclo económico: Una interpretación de la situación económica actual”. Estudios de Economía Aplicada, 28 (3), pp. 671- 686.

GOODWIN, C. D. (1988). “The heterogeneity of the economists´ discourse: Philosopher, priest & hired gun”. En: Klamer, A., McCloskey, D. y M. Solow (eds.): The conse- quences of economic rhetoric (pp. 207-220). Cambridge: CUP.

GUILLÉN, M. y ONTIVEROS, E. (2014). “Retos de la economía internacional en un mundo cambiante”. Estudios de Economía Aplicada, 32 (3), pp. 871-884.

HENDERSON, W. (2000). “Metaphor, economics & ESP: some comments”. English for Specific Purposes, 19 (2), pp. 167-173.

LERAT, P. (1997). Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel Lingüística.

LÓPEZ ESCUDERO, M. (2011). “La Unión Europea ante la crisis económica y financiera”. Revista de Derecho Comunitario, 39, pp. 353-366.

LÓPEZ ESCUDERO, M. (2015). “La nueva gobernanza económica de la U.E.: ¿una auténtica unión económica en formación?”. Revista de Derecho Comunitario, 50, Madrid, pp. 361-493.

LOZANO IRUESTE, J. Mª. (2001). Diccionario bilingüe de economía y empresa: inglés- español, español-inglés. 6ª ed. Madrid: Pirámide.

MAYORAL ASENSIO, R. (2003). “Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica”. En Gonzalo, C. y V. García Yebra (eds.): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 49-71). Madrid: Arco/Libros.

MCCLOSKEY, D. N. (1998 [1985]). The rhetoric of economics. Madison: The University of Wisconsin Press.

MELGAR B. R. (2011). “Más allá de Chaplin, el humor político de la izquierda latinoamericana”. En VV.AA.: La Arquitectura del sentido II. La producción y reproducción en las prácticas semiótico-discursivas. México: INAH-ENAH.

PANO ALAMÁN, A. (2012). “Aproximación al discurso sobre la prima de riesgo en los titulares de economía de la prensa española”. Discurso & Sociedad, 6(4): pp. 759- 781.

PIZARRO SÁNCHEZ, I. (1997). “La traducción de artículos de prensa económica: estudio-teórico–práctico”. En Fernández Nistal, P. y J. Mª Bravo Gonzalo (eds.): Aproximaciones a los estudios de traducción (pp. 193-215). Valladolid: Servicio de Publicaciones de la Universidad.

SÁNCHEZ GUEVARA, G. (2012). “La caricatura política: sus funcionamientos retóricos”. Razón y palabra. Primera Revista Electrónica en América Latina Especializada en Comunicación, 78. www.razonypalabra.org.mx [Último acceso: 31 de julio de 2014].

SOLOW, R. (1988). “Comments from inside economics”. En Klamer, A., McCloskey, D. y R. M. Solow (eds.): The consequences of economic rhetoric (pp.31-37). Cambridge: CUP.

YOUNG, J. J. (2001). “Risk(ing) Metaphors”. Critical Perspectives on Accounting, 12: pp. 607-625.

Published

2021-04-22