Couverture fascicule

43. Aristotelis qui fertur libellus « De Mundo » edidit W. L. Lorimer, Sanctandreensis — Accedit capitum V, VI, VII interpretatio Syriaca ab Eduardo KONIG, Bonnensi, Germanice versa

[compte-rendu]

Année 1935 48-224 p. 201
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 201

43. ARISTOTEUS qui fer fur libellus « De Ai undo » edidit W. L. LORIMER, Sanct- andreensis — Accedit capitum V, VI, VII interpretatio Syriaca ab Eduardo KOXIG, Bonnensi, German ice versa (Nouvelle collection de textes et documents, publiée sous le patronage de l'Association Guillaume Budé). Paris, Les Belles-Lettres, 1933. In-8°, 121 p. ■

J'ai déjà rendu compte dans la Revue (vol. XLI1, p. 223-227) des deux livres publiés par M. Lorimer en 1924 et 1925, dans lesquels il préludait à la présente édition. Celle-ci est telle qu'on pouvait l'attendre d^s soins minutieux avec lesquels elle a été préparée, d'autant que l'auteur a encore sur quelques points approfondi, complété, corrigé ses précédentes études. Une préface de 45 p., en latin, renseigne sur les manuscrits grecs ; sur les témoignages et notamment ceux de Stobée ; sur les diverses interprétations anciennes (latines, arménienne, syriaque) pouvant êlre utilisées pour l'établissement du texte ; sur ce qu'on peut, à cet égard, tirer de l'ensemble de la tradition indirecte ; sur les conjectures proposées par les philologues, etc. Comme on a pu le voir par le libellé du titre, une traduction allemande des trois derniers chapitres de la version syriaque est donnée à la fin du volume ; V. Ryssel, qui en 1880-1 avait le premier appelé l'attention sur cette version, n'en avait en effet traduit que les quatre premiers chapitres et, pour le reste ; s'était borné à un résumé (cf. The Text Tradition, etc. p. 24 sq.). Trois pages d'Addenda el corrigenda complètent cette excellente publication qui, jointe aux deux précédentes, semble bien constituer un travail exhaustif sur le De mundo.

Léon Robin.