Couverture fascicule

Dictionnaire de l'édition, de P. Schuwer

[compte-rendu]

Année 1977 35 p. 123
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 123

Philippe Schuwer DICTIONNAIRE DE L'EDITION

Cercle de la librairie. 120 F.

Le sous-titre de cet ouvrage précise : « Art,

• techniques, industrie et commerce du » livre » — français-anglais, anglais-français ; en effet, il s'agit d'un dictionnaire bilingue traitant non seulement des activités relevant directement de l'édition, mais aussi de celles des activités connexes à celles de la profession : imprimerie, photogravure... C'est ainsi que nous rencontrons : bibliographie, censure, citation, club de Uvre, contrat, coquille, épreuve, office... mais aussi : blan- chet, cellule photo-électrique, chromlste cicéro, électrostatique, encrier, masque, onciale.

L'ouvrage fournit les correspondances anglaises de 3 268 termes français et les correspondances françaises de 4 695 termes anglais.

« Correspondances » et non pas « identités », la plupart de ces termes étant largement — et parfois confusément — polysémiques ; ce qui fait écrire à l'auteur dans sa préface : « Des milliers de mots, ici recensés, ont une » grande précision, et les équivalences res- » tent fiables. Mais quelques centaines de » termes révèlent une redoutable diversité. » La conscience professionnelle n'est pas

• plus exigeante que la conscience tout » court. On passe allègrement du faux-sens

au contre-sens, si l'on ne prend pas garde » au contexte. Et si nous savions dès l'ap- » prentissage de notre première langue étrangère, morte ou vivante, qu'aucun dictionnaire ne peut nous préserver de ce » fléau, songeons aux conséquences les plus » graves dans l'exercice d'une profession. On nous maudira plus d'une fois d'avoir

• donné quatre ou cinq sens éloignés les uns des autres, voire opposés.

• De plus, chacun d'entre nous, dans un » même domaine, emploie tel ou tel terme, » sans ignorer les autres. Deux fabricants

• discuteront d'un problème précis sans user

• de mots semblables et s'entendront à la » perfection... ou à demi. Le passage d'une

langue à l'autre amplifie les écarts. » Un ouvrage Indispensable aussi bien pour l'apprenti que pour l'éditeur chevronné. Le premier, s'il ignore la langue anglaise, trouvera même l'équivalent en français de opposite, above... bref, il pourra traduire presque n'importe quelle lettre d'un confrère anglo-saxon.