Couverture fascicule

A. Greek-English Lexicon compiled by H. G. Liddell and R. Scott. A new edition revised and augmented throughout by H Stuart JONES with the assistance of Roderick Mc Kenzie. Part 3 : διάλειμμα-έξευτελιστής

[compte-rendu]

Année 1929 42-197 pp. 330-331
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 330

13. A. Greek-English Lexicon compiled by H. G. LIDDELL and R. SCOTT. A new edition revised and augmented throughout by H Stuart JONES with the assistance of Roderick Me KEN- ZIE. Part 3 : διάλειμμα-έξευτελιστής.

Le troisième fascicule de cet excellent dictionnaire se recommande comme le précédent, par un soin scrupuleux et l'utilisation des travaux récents et des documents nouveaux, notamment des textes épigraphiques. Bornons-nous à quelques observations. L'étymologie de δύσκολος (hard to satisfy with food) donnée d'après Athénée (VI, 262 a) est, à tout le moins, douteuse : peut-être aurait-il fallu la donner comme telle ou ne pas la mentionner seule. Les références sont toujours précises : pourquoi celles de Thucydide ne sont-elles pas données avec les subdivisions des chapitres ? Mais si la chicane est toujours possible sur les détails d'un ouvrage de cette envergure, on ne trouvera, le plus souvent, qu'à louer. Les auteurs ont justement pensé qu'ils ne devaient pas, comme d'autres, négliger les termes dialectaux. La différence apparaît nettement dans l'article Εΐοαφιώτης : Pape et Bailly mentionnent le mot comme épi- thètede Dionysos {Hymne hom., XXXIV, 2, Call. fr. an., 89 etc..) : ils ne signalent pas la glose d'Hésychius donnant pour ce mot l'équivalent laconien έ'ριφος. A ce sujet, un passage d'Hérodien (II, 869, 40) : Είραφιώτας... και λέγεται -καρά Λάκωτι Έριφιος, peut donner quelque inquiétude. Suivant une suggestion tout à fait vraisemblable de M. Emile Bourguet, ne serait-ce pas cette dernière forme qu'il conviendrait de rétablir dans Hésychius ?

Les auteurs du Dictionnaire méritent quelquefois d'être loués pour ce qu'ils

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw