Couverture fascicule

1. Robert Ε . Dengler. Theophrastus : De causis plantarum, book one. Text, critical apparatus, translation and commentary. Thèse de l'Université de Pensylvanie

[compte-rendu]

Année 1930 43-202 pp. 331-332
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 331

1. Robert Ε . DENGLER. Theophrastus : De causis plantarum, book one. Text, critical apparatus, translation and commentary . Thèse de l'Université de Pensylvanie. In-8°, 143 p., Philadelphia 1927.

En publiant une édition critique, avec traduction et commentaire, du livre I du De causis plantarum de Théophraste, R. E. Dengler nous donne un spécimen d'une œuvre qu'il se promet de poursuivre. On ne peut que l'en féliciter ; car, avec VHistoria plantarum, éditée et traduite par A. F. Hort dans la Loeb collection (d'ailleurs sans apparat suffisant), ce livre de Théophraste est, dans un domaine spécial, un des plus beaux monuments de la science grecque. Or il n'en existe ni édition critique sérieuse, ni traduction, en une langue moderne. M. Dengler me paraît s'être acquitté avec beaucoup de soin de la tâche partielle qu'il s'était assignée. Il a lui-même collationné, sur

photographies, le meilleur manuscrit, l'Urbinas ; Schneider, pour sa grande édition, n'en avait pas eu de connaissance directe, et Fr. Wimmer, l'éditeur des livres botaniques de Théophraste dans la Bibliotheca Teub- neriana et dans la collection Didot, s'est borné à enregistrer les données de son prédécesseur. Le travail accompli par Schneider est d'ailleurs, selon M. Dengler, bien supérieur à celui de Wimmer, dont la réputation est usurpée. Le nouvel éditeur nous apporte un apparat très complet ; il y donne, quand il y a lieu, la traduction latine de Théodore Gaza, qui représente un ensemble de manuscrits que nous n'avons plus, des extraits du commentaire de Scaliger, des indications précises sur les travaux critiques dont le texte a été l'objet. Cet apparat serait plus facile à consulter s'il était moins massif : l'indication des lignes du texte, pour chaque paragraphe, serait une amélioration pratique fort utile. La traduction

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw