Couverture fascicule

52. Aristotle, The works of translated into English : Physica by R. P. Hardie and R. K. Gaye

[compte-rendu]

Année 1931 44-207 p. 359
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 359

52. ARISTOTLE, The works of) translated into English : Physica by /{. P. HARDIE and R. K. GAYE. In-8°, vni-259 p. Oxford 1930, at the Clarendon Press.

La traduction de la Physique d'Aris- tote, dans cette Oxford translation que dirigent avec tant d'autorité les Professeurs J. A. Smith et W. D. Ross, a enfin triomphé de la fatalité qui pesa jusqu'alors sur son destin. Elle avait été primitivement confiée à C. D. Robertson, mort prématurément après avoir ébauché la version des livres I et II. R. P. Hardie a repris le travail et il est l'auteur de la traduction des quatre premiers livres. Les quatre suivants sont dus à R. K. Gaye, qui a été, lui aussi, enlevé à la science avant l'heure. C'est finalement à M. Ross qu'est échue la tâche de revoir l'ensemble de l'œuvre et de lui donner une relative homogénéité.

Quiconque a pratiqué la Physique sait quelles difficultés elle offre, soit que la pensée ait une obscurité intrinsèque, soit en raison de l'incertitude du texte. On ne saurait donc trop louer les mérites de la présente traduction. Elle est claire et précise, sans paraphrase : quand le sens d'une proposition a besoin d'être éclairci,