Couverture fascicule

J. Bidez. L'Empereur Julien. Œuvres complètes.

[compte-rendu]

Année 1924 37-173 p. 462
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 462

7. /. BIDEZ. V Empereur Julien. Œuvres complètes. Tome I, 2e Partie, Lettres et Fragments. Collection des Universités de France. Paris, 1924, xxi et 25S p. in-12.

J'ai rendu compte en 1922 (REG, tome XXXV, p. 465) de la belle édition due à la collaboration de MM. Bidez et Cumont (Juliani imperatoris Epistulw, Leges, Poematia, Fragmenta varia). Cette édition a reçu du monde savant, en tout pays, l'accueil reconnaissant qu'elle méritait. Elle va être complétée, sous la forme où elle reparaît dans la Collection des Universités de France, par une traduction qui la mettra à la portée du grand public, et rendra

(1) Une ou deux menues observations : p. 14, ligne il, dans l'épigramme, n'aurait-il pas été utile de signaler que le pentamètre, — qui est, fa : : χ avec μεταβήσομαι, — est donné correctement dans {'Anthologie (βήσομαι, édition Stadtmueller, tome III, p. 54, sans indication de variante) ? — P. 19, lignes 17-18 ; je crois le texte intelligible ; et είπε seul est peut-être corrompu. Je comprendrais : « Le Tyrien (M. Bidez supprime avec raison la glose Μάξιμος el entend, comme il convient : Porphyre), dans plusieurs livres (de commentaires) n'a mis que peu de chose de deux des livres d'Aristote sur la logique, tandis que toi... » etc. Cela viserait le commentaire de Porphyre sur les Catégories ou son commentaire sur le ΤΓερί ερμηνείας.

— P. 52, ligne 13, je pense, au lieu de l'inintelligible ει καταφανές, à un composé à double préfixe : εγκαταφανές. — P. 54, ligne 9, je crois peu à l'emploi de άγνεύειν au sens transitif ; p. 168, ligne 10, le sens est intransitif ; le seul exemple que je connaisse du sens transitif (Hérodote, I, 140) est sensiblement différent.

— P. 57, le renvoi de la note S se rapporte à la fin delà page 56. — P. 71, ligne 1, l'explication de Lange, indiquée en note, me paraît assez bonne. — P. 88, ligne 19, peut-être 1 addition de σττ,σον n'est-elle pas nécessaire ; l'idée est facile à suppléer. — P. 184, ligne 17, υπόνοιας ne me choque pas.