Este artículo se propone estudiar la adaptación del pensamiento aristotélico al chino por los misioneros jesuitas al inicio del siglo XVII. Para pensar la especificidad de este encuentro cultural e intelectual, se comparan los comentarios aristotélicos redactados en chino con los comentarios de los jesuitas tanto en Europa como en América. Esto lleva a entender la adaptación como una suerte de acomodación y a subrayar en qué medida los rasgos culturales influyen sobre las modalidades del encuentro.
This article presents an analysis of how Aristotelian thought was adapted into the Chinese language, a task undertaken by Jesuit missionaries in the early 17th century. To conceive the specificity of this cultural and intellectual encounter, Aristotelian commentaries written in Chinese are compared to contemporary Jesuit writings from Europe and America. The study leads to understanding that adaptation as a process of accommodation, and emphasizes the degree to which cultural traits influenced the modalities of the encounter.
Cet article se propose d' étudier l' adaptation de la pensée d'Aristote au chinois par les missionnaires jésuites, au début du XVIIe siècle. Pour mesurer la spécificité de cette rencontre culturelle et intellectuelle, nous comparons les commentaires aristotéliciens rédigés en chinois, avec ceux des jésuites, aussi bien en Europe qu'en Amérique. Ce qui permet de comprendre l'adaptation comme une sorte d'accommodement et de souligner dans quelle mesure les traits culturels influent sur les modalités de la rencontre.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados