Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Sobre el topónimo "Valdoviño"

    1. [1] Universidade da Coruña

      Universidade da Coruña

      A Coruña, España

  • Localización: Estudios mindonienses: Anuario de estudios histórico-teológicos de la diócesis de Mondoñedo-Ferrol, ISSN 0213-4357, Nº. 31, 2015, págs. 437-462
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • On the place name of "Valdoviño"
    • Sobre o topónimo "Valdoviño"
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Contra lo que podría parecer evidente, la palabra "Valdoviño" no es la aglutinación de la frase gallega "val do viño", esto es, 'valle del vino', ni tampoco, por supuesto, procede -como insistentemente se ha dicho- de "val do (río) Aviño" 'valle del (inexistente) río Aviño' o, simplemente, de "val d'Aviño", esto es, 'valle de Aviño', en atención a que Aviño es el nombre de un barrio valdoviñés, antiguamente parroquia que se fusionó, junto con Atios, con la de Santa Eulalia, también llamada "Aviño" hasta finales del siglo XVII. Como se demuestra en el presente artículo, "Valdoviño, que se utilizó desde finales del siglo XVI como denominación de la antigua feligresía de Santa Eulalia, la cual no lindaba con el mar (la que lindaba era Atios), no viene a ser sino el nombre del propietario de una pequeña explotación agraria, llamado Baldovino, Baldoviño o Balduino, un nombre, formado a partir de la raíz germánica balt- o bald- 'audaz' y el antropónimo latino Albinus, del que hay abundante documentación en los textos medievales. Siendo esto así, resulta absolutamente descabellada una muy reciente propuesta etimológica según la cual "Valdoviño" vendría nada menos que del gaélico escocés "Beul Abhann Iù" 'desembocadura del río', en alusión a la laguna de A Frouseira, que nunca pudo llamarse "Valdoviño".

    • galego

      Contra o que podería parecer evidente, a palabra "Valdoviño" non é a aglutinación da frase galega "val do viño", isto é, "val do viño", nin tampouco, por suposto, procede -como insistentemente se ten dito- de "val do (río) Aviño" 'val do (inexistente) río Aviño' ou, simplemente, de "val d'Aviño", isto é, 'val de Aviño', en atención a que Aviño é o nome dun barrio valdoviñés, antigamente parroquia que se fusionou, xunto con Atios, coa de Santa Eulalia, tamén chamada Aviño ata finais do século XVII. Como se proba no presente artigo, "Valdoviño", que se utilizou desde finais do século XVI como denominación da antiga freguesía de Santa Eulalia, a cal non lindaba co mar (a que lindaba era Atios), non vén ser senón o nome do propietario dunha pequena explotación agraria, chamado Baldovino, Baldoviño ou Balduino, un nome, formado a partir da raíz xermánica balt- ou hald- 'audaz' e o antropónimo latino "Albinus", do que hai abondosa documentación nos textos medievais. Sendo isto así, resulta absolutamente absurda unha moi recente proposta etimolóxica segundo a cal "Valdoviño" viría nada menos que do gaélico escocés "Beul Abhann Iù" 'desembocadura do río', en alusión á lagoa da Frouseira, que nunca puido chamarse "Valdoviño".

    • English

      Contrary to what might seem obvious, the word "Valdoviño" does not come from the combination of the words making up the Galician phrase "val do viño", that is, 'wine valley'. It most certainly comes - despite being repeatedly stated - neither from "val do (río) Aviño", 'valley of the (non-existent) river Aviño', nor simply from "val d'Aviño", that is, 'valley of Aviño', considering the name of a neighbourhood of "Valdoviño", formerly parish, that merged with Santa Eulalia, and Atios, to form a larger area also called "Aviño" until the late seventeenth century. As shown in this paper, "Valdoviño", which was used since the late sixteenth century as a designation of the old parish of Santa Eulalia (which in contrast to Atios, did not border the sea), is actually the name of the owner of a farm who was called Baldovino, Baldoviño or Balduino. The name is made up of the German root balt- or bald' 'bold' and the Latin anthroponym "Albinus", which is well documented in medieval texts, This being so, the recent etymological proposal ascribing "Valdoviño" to the Scottish Gaelic "Beul Abhann Iù", 'river mouth', in reference to the lagoon of A Frouxeira, which could never be called "Valdoviño", is completely far-fetched.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno