Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de The Seasons de James Thomson traducido al español por el presbítero Gómez Romero (1801)

Angeles García Calderón

  • español

    Trabajo que trata de la importancia del poema The Season, de James Thomson, que desde su publicación en 1730 se convertiría en el modelo de poesía descriptiva de la Naturaleza, extendiéndose su influencia por toda Europa, con especial incidencia en Francia, país en el que ya sería imitado tres décadas más tarde y cuya traducción por parte de Saint-Lambert llegaría a adquirir tanto prestigio como el original del poeta escocés. La obra de Thomson y de su principal traductor francés sería muy valorada entre los poetas españoles, sobre todo por Cienfuegos y Meléndez Valdés, rastreándose su influencia en las odas anacreónticas del poeta de Ribera del Fresno. Asimismo, la obra de Thomson sería traducida e imitada en los primeros años del siglo xix: la primera vez a través de la traducción francesa en prosa de Mme Bontemps (1801), y la segunda de modo parcial por el periodista y escritor aragonés Mor de Fuentes (1819). De desigual fortuna las dos versiones recibirían no obstante la crítica de la época, que no valoró en exceso ninguna de ellas. En este trabajo analizo la traducción de Gómez Romero (1801).

  • English

    The present paper highlights the relevance of the poem The Season by James Thomson which after its publication in 1730 became the model for all descriptive poetry of Nature, spreading out its influence throughout Europe. This is especially true of France, where the poem had already been imitated three decades after its first publication and the translation by Saint-Lambert actually had become as prestigious in Spain as the Scottish poet’s original poem. Thomson’s work and its outstanding French translator would become highly valued among Spanish poets, especially Cienfuegos and Meléndez Valdés, its enormous influence being traced on anacreontic odes by the poet Ribera del Fresno. Also, Thomson’s work was to be translated and imitated in the early nineteenth century: both in the early French prose translation by Mme Bontemps (1801), and in the later partial translation by the Aragon journalist and writer Mor de Fuentes (1819). However, the two versions enjoyed unequal fortune and received due assessment of the times, which actually did not value much either of them. In this paper I analyze the translation of Gómez Romero (1801).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus