Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Can literary style be translated?

Said El-Shiyab, Michael Stuart Lynch

  • français

    L'objectif de cet article est de montrer que le style constitue l'élément le plus intrinsèque de tout acte de traduction littéraire et que la prise en compte des questions concernant la relation entre la "forme" et le "contenu", étudiée en critique littéraire, est cruciale pour une traduction réussie. Cet article montre également que la forme et le contenu d'un texte littéraire peuvent devenir difficiles à distinguer et qu'il faut parfois les considérer comme une seule et même chose.

    Sans une traduction appropriêe du style, le résultat du texte sera incomplet et inefficace, en omettant d'exprimer ce qui était peut-être les éléments mêmes qui avaient motivé la traduction au départ. En ce qui concerne le processus de traduction appropriée d'un style Iittéraire, nous affirmons que le traducteur doit toujours garder à l'esprit le fait que les propriétés formelles d'une oeuvre littéraire sont cruciales, même s'il doit consentir a certains compromis (solutions créatives), à condition que la forme d'une oeuvre littéraire doive subir une transformation en cours de traduction.

  • English

    The objective of this paper is to argue that style constitutes Ihe most intrinsic component of every litterary translation act and that consideration of issues regarding the relationship of "form" to "content" studied in literary criticism are crucial Tto a successful translalion. This paper also argues that form and content in a literary text can become difficult to distinguish and may need to be regarded as one and the same thing.

    Without proper translation of style, the texl-outcome will be incomplete and ineffective, failing to convey what may have been the very elements that motivated the translation in the first place. Regarding the process of effectively translating literary style, we argue that the fact that the formal properties of a literary work are crucial to it, must always be kept uppermost in the mind of a translator even though some compromises (creative solutions) must be made, provided that the form of a literary work must undergo transformation during translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus