Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translating English perfect tenses into Arabic: a comparative study of two translations of Pearl Buck’s novel "The Good Earth"

    1. [1] Faculty of Education for Girls, Raghdan
  • Localización: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 52, Nº 3, 2006, págs. 243-261
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      This paper proposes a model for translating English perfect tenses into Arabic based on a comparative study of two translations of Pearl Buck’s novel ‘The Good Earth’, namely those of Baalbaki (1988) and Iskandar (1999). It starts with a brief reference to Fayyad's (1997) fourteen Arabic tenses which will be adopted for the structures used to translate English tenses. Then it explains the study aim and technique. After that, it presents an analysis of the study results by discussing the different renderings of the English perfect tenses in the two target texts. A corpus of 215 sentences has been randomly selected from the source text, together with their translations in the target texts. The two translations of all the sentences are compared and analyzed in terms of syntactic and semantic features. The various Arabic translations of the English perfect tenses are presented with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. Then, the contextual reference of each translation is studied and accounted for.

    • français

      Cet article propose un modèle pour traduire les passés composés anglais en arabe, basé sur une étude comparative de deux traductions du roman de Pearl Buck, The good Earth. Il commence par une brève introduction sur le temps et l'aspect en anglais et en arabe. Puis, il explique le but et la technique de l'étude. Ensuite, il présente une analyse des résultats de l'étude en discutant des différentes traductions des passés composés anglais dans les deux textes d'arrivée. Un corpus de 215 phrases a été choisi au hasard dans le texte de départ, ainsi que leurs traductions dans les textes d'arrivée. Les deux traductions de toutes les phrases sont comparées et analysées en termes de dispositifs syntactiques et sémantiques. Les différentes traductions arabes des passés composés anglais sont présentées avec un décompte des exemples qui les représentent dans le corpus et leurs pourcentages. Puis, la référence contextuelle de chaque traduction est étudiée et expliquée.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno