Centro Virtual Cervantes
Lengua
Biblioteca fraseológica > Monografías > N.º 2 > Índice > C. Mellado (1 de 6)
Biblioteca fraseológica

Optimización de los recursos TIC en la fraseografía del par de lenguas alemán-español1 (1 de 6)

Carmen Mellado Blanco
Universidad de Santiago de Compostela
c.mellado@usc.es

Resumen:
Objeto de estudio del presente trabajo son las aplicaciones de la lingüística de corpus a la fraseografía, partiendo de la base de que la tarea básica de esta disciplina es la descripción de los fraseologismos de acuerdo con su uso real. A lo largo del trabajo se exponen los aspectos de la macro y microestructura de los diccionarios idiomáticos que pueden mejorarse a la luz de los análisis empíricos basados en corpus. Tanto la forma canónica (lema), como las definiciones dadas o las equivalencias interlinguales pueden ajustarse más a la realidad lingüística si el lexicógrafo tiene en cuenta los modos de uso que las unidades fraseológicas presentan en los textos actuales. Otro punto central del texto es la utilidad de chats y foros para estudiar el aspecto de la oralidad conceptual de los fraseologismos. Para concluir mostramos algunas de las dificultades que presenta la aplicación de las nuevas tecnologías a la fraseología y fraseografía.
Palabras clave:
Fraseografía. Lingüística de Corpus. Internet. Alemán. Español.
Titre :
« Optimisation des ressources TICE dans la phraséographie de l’allemand et de l’espagnol ».
Résumé :
Les applications de la Linguistique de Corpus en Phraséologie font l'objet d'étude du présent travail. Nous partons du principe que la tâche essentielle de cette discipline consiste en la description des phraséologismes selon leur emploi réel. Tout au long de cette contribution nous présentons les aspects de la macrostructure et de la microstructure des dictionnaires idiomatiques qui peuvent être améliorés d'après les analyses empiriques fondées sur le corpus. Aussi bien la forme canonique (le lème) que les définitions données ou les équivalences interlinguales peuvent s'adapter davantage à la réalité linguistique si le lexicographe prend en compte les modes d'emploi que présentent les unités phraséologiques dans les textes actuels. Par ailleurs, l'utilité des chats et des forums dans l'étude de l'oralité conceptuelle des phraséologismes est un point essentiel abordé dans ce travail. Pour conclure, nous montrons quelques-unes des difficultés qu'offre l'application des nouvelles technologies dans la phraséologie et la phraséographie.
Mots-clés :
Phraséographie. Linguistique de Corpus. Internet. Allemand. Espagnol.
Title:
«Optimizing the ICT resources in the languages: German and Spanish».
Abstract:
This work focuses on the applications of Corpus Linguistic in Phraseography starting from the idea that the essential task of this discipline is the description of phraseologism according to their real use. We present some aspects of the macro and micro structure of idiomatic dictionaries, which can be improved in the light of the empirical analysis based on corpus in this work. Both the canonic form (headword), the definitions offered and interlinguistic equivalences can be better complied to the linguistic reality if the lexicographer bears the kind of use phraseological units present in current texts in mind. Another central point of this article is the usefulness of chats and fora to study the aspect of the conceptual orality of phraseologisms. To conclude, we show some of the difficulties the application of ICT presents in Phraseology and Phraseography.
Keywords:
Phraseography. Corpus Linguistic. Internet. German. Spanish.
  • (1) En nuestro trabajo partimos por un lado del corpus fraseológico FRASESPAL del proyecto de investigación La estructura idiomática del alemán y el español. Un estudio cognitivo a partir de un corpus onomasiológico (HUM2007-62198/FILO), dirigido por mí desde la Universidad de Santiago de Compostela y financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación con fondos FEDER. Por otro lado, este trabajo refleja asimismo algunas de las reflexiones que surgieron al hilo de la elaboración del diccionario Idiomatik Deutsch-Spanisch (2012), en el que el equipo de investigación FRASESPAL, junto con el profesor Hans Schemann, ha trabajado los últimos cinco años y que contiene 35.000 unidades fraseológicas (véanse Schemann, Mellado, Buján, Iglesias, Larreta y Mansilla, 2012). volver
Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes,  . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es