This article follows the tradition of literary investigators such as Jenny Sharpe, who studies intercultural relationships in English. That is so because, in this article, miscegenation is seen as having its foundations in a textual corpus, which has been handed down from one generation to the next. In a parallel way, this article follows the tradition of biblical investigators such as John Gabel, in the sense that it regards the Bible as one of the books which has exerted the greatest influence on literary works of the kind of "A Passage to India" (1924).
My conclusion is that the biblical repetition of narratives where affairs between peoples of a different race were punished by Yahweh may have pierced in the unconscious of English literature. After reading the Old Testament, those cultivated authors of subsequent centuries who were to write texts on interracial contact could do nothing but find miscegenation ill-fated.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados